
誰が10歳のときに誰が亡くなったんですか?
どちらともディックが主語なら、ふつう「10歳で」と言いませんか?

「ディックが10歳の時に亡くなりました」なら「誰が?」となりますが、この場合は「ディックは」となってるので誰が亡くなったかというのは明白なのでは?
「10歳で」という言い方が一般的かもしれませんが、年齢を強調したい時などは「※歳の時に」という言い方もしませんか?

「菅原道眞公は平安時代の学者で、右大臣まで務めましたが、遠く大宰府(現在の福岡県太宰府市)に左遷され、59歳のときに亡くなりました。」
http://myoukenjinja.org/precinct/precinct.html
改めて考えてみたら特に問題ないかもしれません。
もちろんこんな例もありますが。
「親父は自分が十五歳のときに、母は三十二歳のときに亡くなりました。」
https://books.google.de/books?i...%9F%22&f=false
Etiquettas
Vider tote le etiquettasTexto del phrase
Licentia: CC BY 2.0 FRRegistros
Nos ancora non pote determinar an iste phrase esseva originalmente derivate de traduction.
ligate per un membro incognite, data incognite
addite per un membro incognite, data incognite
ligate per zipangu, 3 de junio 2011
ligate per marcelostockle, 4 de decembre 2011
ligate per sharptoothed, 27 de maio 2013
ligate per kemushi69, 26 de maio 2016
ligate per Unserious, 1 de julio 2019