menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 209410

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

Blei Blei 31 de julio 2010 31 de julio 2010 a 19:25:07 UTC flag Report link Permaligamine

I'm by no means a Japanese expert, but this sentence sounds really odd to me. Doesn't 気がついたら mean "IF I came to"? Perhaps 気がついたときに would be better? And perhaps insert a , after 気絶して.

blay_paul blay_paul 31 de julio 2010 31 de julio 2010 a 19:44:06 UTC flag Report link Permaligamine

> Doesn't 気がついたら mean "IF I came to"?

No, it can mean "when" as well.

> And perhaps insert a , after 気絶して.

I don't think it would hurt to add a comma.

qahwa qahwa 1 de augusto 2010 1 de augusto 2010 a 16:54:28 UTC flag Report link Permaligamine

This sentence isn't odd at all, and it becomes perfect if you add a subject. (^_-)-☆

Blei Blei 1 de augusto 2010 1 de augusto 2010 a 18:40:57 UTC flag Report link Permaligamine

Thanks for the comments, it was mainly the ~たら meaning "when" that threw me off. I still have to study I guess. *sigh*

qahwa qahwa 2 de augusto 2010 2 de augusto 2010 a 16:25:47 UTC flag Report link Permaligamine

Please see this I-4):
http://webcache.googleuserconte...&ct=clnk&gl=jp

qahwa qahwa 2 de augusto 2010 2 de augusto 2010 a 16:32:08 UTC flag Report link Permaligamine

Also Ⅳ-4)

Blei Blei 2 de augusto 2010 2 de augusto 2010 a 17:28:49 UTC flag Report link Permaligamine

Thanks for this link! Now I understand conditionals better than ever before :D I'll be reading some of these blog posts before posting incorrect comments from now on ;)

qahwa qahwa 2 de augusto 2010 2 de augusto 2010 a 18:28:41 UTC flag Report link Permaligamine

Incorrect comments are also useful for us. ^^

Metadata

close

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Registros

Nos ancora non pote determinar an iste phrase esseva originalmente derivate de traduction.

その暑さで気絶して気がついたら救命いかだの中にいた。

addite per un membro incognite, data incognite

ligate per un membro incognite, data incognite

その暑さで気絶して、気がついたら救命いかだの中にいた。

modificate per blay_paul, 31 de julio 2010