I'm by no means a Japanese expert, but this sentence sounds really odd to me. Doesn't 気がついたら mean "IF I came to"? Perhaps 気がついたときに would be better? And perhaps insert a , after 気絶して.
> Doesn't 気がついたら mean "IF I came to"?
No, it can mean "when" as well.
> And perhaps insert a , after 気絶して.
I don't think it would hurt to add a comma.
This sentence isn't odd at all, and it becomes perfect if you add a subject. (^_-)-☆
Thanks for the comments, it was mainly the ~たら meaning "when" that threw me off. I still have to study I guess. *sigh*
Please see this I-4):
http://webcache.googleuserconte...&ct=clnk&gl=jp
Also Ⅳ-4)
Thanks for this link! Now I understand conditionals better than ever before :D I'll be reading some of these blog posts before posting incorrect comments from now on ;)
Incorrect comments are also useful for us. ^^
Etiquettas
Vider tote le etiquettasListas
Texto del phrase
Licentia: CC BY 2.0 FRRegistros
Nos ancora non pote determinar an iste phrase esseva originalmente derivate de traduction.
addite per un membro incognite, data incognite
ligate per un membro incognite, data incognite
modificate per blay_paul, 31 de julio 2010