
This one is a saying. I have changed it to something closer to the Japanese.

Did you mean "No autumn fruit without spring blossom." is a saying? (Because it, allegedly, is)

Yes, it is, but it seemed far enough away from "蒔かぬ種は生えぬ" to be a bit misleading. If you feel it's OK, put it back, but maybe add "[Proverb]".

I'll put it as a separate 'translation' and leave this one for the WWWJDIC entry.
لَڑ
گالد ئے نبشت
لیسن: CC BY 2.0 FRلاگ
ما دنیگہ مَیّن کرت نہ کنیں کہ اے گالِد بندات ءَ چہ رجانک ءَ دَراتکگ یا ناں۔
ناپَجّارتگیں باسکے ءِ کڑی کرتگین،رمس زانگ نبیت
ناپَجّارتگیں باسکےءِ ھور کرتگین،رمس زانگ نبیت
ءَ رِدگ کتگ JimBreen،April 3, 2010
ءِ کڑی کرتگینAlois،January 11, 2011
ءِ کڑی کرتگینmarcelostockle،December 9, 2011