
As a translation of German "division of labour" may be the wrong expression here.
Division of labour =Arbeitsteilung =division du travail
which is not the same as "das Verteilen von Aufgaben" or "la répartition des tâches"
I would say "assignment of tasks" or "assignment of jobs".
Example:
The assembly line brings efficiencies through the division of labour, but the supervisor decides from day to day about the assignment of jobs.

Völlig richtig, vielen dank Dejo.
Цэтлікі
Паглядзець усе цэтлікіSentence text
License: CC BY 2.0 FRЖурналы
This sentence was initially added as a translation of sentence #2740312
added by spiritofwonder, 14 верасня 2013 г.
linked by spiritofwonder, 14 верасня 2013 г.
edited by spiritofwonder, 17 верасня 2013 г.
linked by deyta, 29 кастрычніка 2016 г.
linked by rul, 20 снежня 2024 г.