
Bonjour et bienvenue sur Tatoeba !
Il manque le point à la fin de la phrase.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4372166 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Rooohh ^^
Voila qui est fait, merci pour ton accueil marafon :)
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4372166 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Bonne continuation, Rémi. :)
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4372166 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #4372166

Je contribue déjà beaucoup sur Google Traduction et je vais beaucoup contribuer ici aussi ;)

Il y a un problème ? Je ne comprends rien.

Non, aucun problème. C'est Horus qui vient de "manger" la phrase de Rémi, car vous aviez été la première à la contribuer.

J'avais oublié le point, je l'ai mis aussitôt c'est tout.
Il n'y a rien d'autre à comprendre, pourquoi tant de bruit ? Passez l'éponge allez, zou ! 👅

:D ok. Je l'avais déjà mis pour vous ^^

Non c'est moi qui l'ai remis juste après mais je ne sais pas bien ce qu'a fait la modération là.. Un vrai bordel !

Aussitôt que vous avez mis le point, votre phrase (#4372166) a été fusionnée avec son doublon lors de la procédure de déduplication:
https://tatoeba.org/rus/sentenc...comment-668395
Horus
il y a 29 minutes
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #4372166

Ok je ne comprends pas bien tout ça mais il faut que tatoeba revoit son site, notamment à ce niveau là. Aussi, étrangement je ne vois pas ma phrase dans mes phrases, si elles sont retirées à quoi bon contribuer ? Rien n'est prévu pour simplifier la modification ?

Le corpus français de Tatoeba contient plus de 263 milles phrases et il est normal qu'une telle ou telle phrase, surtout aussi simple que celle-ci, y existe déjà. Le doublon est alors détecté et supprimé par le système tandis que les liens de traductions, les étiquettes et les commentaires restent. Votre contribution n'est donc pas du tout vaine !
Je vous suggère de lire le guide des nouveaux venus
http://fr.wiki.tatoeba.org/arti.../premiers-pas#
et le guide du contributeur Tatoeba
https://docs.google.com/documen...4&hl=fr&pli=1#

Ma phrase y était déjà mais elle ne se trouvait pas à cette traduction.. C'est qu'elle ne se trouvait pas vraiment dans la base de données sinon cela voudrait dire que beaucoup de phrases à traduire seraient sans traduction et le resteraient puisqu'autrement considérées comme doublons et donc supprimées. Le problème vient alors des phrases à traduire, beaucoup seraient en double et donc sans traduction et le resteraient. Il n'y a apparemment rien pour gérer les phrases à traduire, sans parler des phrases idiotes à traduire que j'aie pu voir. Il faut soit que votre logiciel détecte et supprime ces doublons de phrases soit que nous puissions signaler nous-même les phrases idiotes, les phrases de throlls.

Bonjour Wemix,
je me permet de m’incruster pour aider marafon qui semble peiner à vous expliquer ce qui se passe, le français n’étant pas sa langue maternelle.
Dans Tatoeba, il n’y a pas vraiment de « phrase à traduire ». Toute phrase est potentiellement traduisible, et toute traduction est une phrase qui peut elle-même être traduite. Les phrases ne sont pas organisées sous forme de tableau avec une colonne par langue, mais en forme de toile dans laquelle les phrases sont liées les unes aux autres. Je vous invite à lire la section 2 du document Google que marafon a mentionné pour plus de détails à ce sujet.
Pour ce qui est de votre phrase supprimée, laissez-moi récapituler les événements.
D’une part :
— 20 février 2013 : CK crée la phrase anglaise « Tom started reading. » ;
— 30 septembre 2014 : maydoo crée la phrase française « Tom a commencé à lire. » (la présente phrase), en traduisant depuis l’anglais.
Et d’autre part :
— 11 juillet 2015 : verbum crée la phrase japonaise « トムは読み始めました。 » ;
— 15 juillet 2015 : Wemix crée la phrase française « Tom a commencé à lire. », en traduisant depuis le japonais.
À ce moment, il y a donc deux phrases françaises qui se trouvent être identiques, mais par pur hasard car traduites d’autres phrases. On appelle ça des doublons. Pour s’en débarrasser, un robot (Horus) fait régulièrement le ménage en les fusionnant. C’est la raison pour laquelle votre phrase a été supprimée après coup. Le plus récent des doublons est supprimé, et ses liens sont reportés sur l’autre. Ainsi, bien que votre phrase ait été supprimée, la phrase de maydoo se retrouve maintenant grâce à vous être une traduction de la phrase japonaise.
J’espère que ces débuts difficiles ne vous ont pas trop effrayés. N’hésitez à continuer à traduire des phrases japonaises. :-)

En tout cas vous avez eu du courage pour expliquer tout ça ^^
Maintenant je comprends mieux, c'est un mécanisme assez compliqué je trouve..
J'ai une remarque cependant encore :
lorsque j'ai traduis la phrase Japonaise il n'y avait aucune traduction apparente dessous à ce moment là, j'en ai donc déduis que la phrase Japonaise n'avait aucune traduction. Je pense qu'il y a un soucis d'organisation de ce mécanisme complexe que le site a mis en place. Si cela peut aider à réviser ce mécanisme : avant d'en arriver aux phrases Japonaises à traduire j'avais tenté tant bien que mal de sélectionner en haut les options pour n'afficher que les phrases Japonaises à traduire en Français puis la page est arrivée et j'ai traduis cette phrase ne semblaient n'avoir aucune traduction et pourtant, vous me confirmez qu'il y avait bien des traductions. J'en conclus qu'il y a donc un gros soucis au niveau des résultats de recherches précisément.
Je vous remercie de vos explications en tout les cas et non je ne suis pas effrayé mais.. Que le site revoit vite tout ça car ce n'est pas encore bien construit ^^'
Tags
All Tags ankiekenLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogböker
This sentence was initially added as a translation of sentence #2238706
added by maydoo, 2014 M09 30
linked by maydoo, 2014 M09 30
linked by Horus, 2015 M07 14
linked by Horus, 2015 M07 14
linked by Aiji, 2017 M01 27
linked by deniko, 2018 M04 5
linked by deniko, 2018 M04 5
linked by MarijnKp, 2020 M10 21
linked by PaulP, 2020 M10 22
linked by shekitten, 2020 M10 24
linked by shekitten, 2020 M10 24