menu
Tatoeba
language
Qeyd bibe Dekewe
language Kirmancki
menu
Tatoeba

chevron_right Qeyd bibe

chevron_right Dekewe

Cigêre

chevron_right Cumleya raştameyê bimojne

chevron_right Goreyê ziwanî cigêre

chevron_right Goreyê lîste cigêre

chevron_right Goreyê etîketî cigêre

chevron_right Cigêre bi veng

Cemat

chevron_right Dês

chevron_right Lîsteya heme endaman

chevron_right Ziwanê endaman

chevron_right Ziwanê dayîke

search
clear
swap_horiz
search

Cumle #5055107

info_outline Metadata
warning
Cumleya şima nêamê îlawekerdene çunke cêrênî xora estê.
Cumle #{{vm.sentence.id}} – aîdê {{vm.sentence.user.username}} ya Cumle #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Na cumle aîdê qiseykerdoxêko/a ziwanê dayîke ya.
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşî
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşanê açarnayîşan
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Hîna tay açarnayîşî

Şiroveyî

Manfredo Manfredo April 11, 2016 April 11, 2016 at 12:19:21 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Mi kredas, ke la infanseĝo bezonas unu "n". ;-)

al_ex_an_der al_ex_an_der April 11, 2016 April 11, 2016 at 12:20:54 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Tion mi ne kredas. Vidu kial:
Ŝi sidigis la bebon en la infanseĝo. = Ŝi igis la bebon sidi en la infanseĝo.

Manfredo Manfredo April 11, 2016 April 11, 2016 at 12:33:03 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Deinen Satz würde ich so verstehen, dass sie das Kind im Kindersitz AUFsetzte, weil es vielleicht vorher gelegen hatte.
In Iannas Satz setzt sie es aber HINEINNNNNN.

al_ex_an_der al_ex_an_der April 11, 2016, April 11, 2016 de ame/ê pergalkerdene April 11, 2016 at 1:21:51 PM UTC, April 11, 2016 at 2:19:25 PM UTC de ame/ê pergalkerdene flag Report link Lînko payîdar

Mir scheint, du orientierst dich ganz an dem deutschen Verb "setzen", was in diesem Fall zu falschen Schlussfolgerungen führen kann. Wir müssen beachten, dass "setzen" und "sidigi" sich in ihrer grammatischen Funktion unterscheiden.

Das deutsche "setzen" beschreibt ausdrücklich eine Bewegung,
ganz im Gegensatz zu "sitzen" und "sidi" und folglich auch "sidigi"
(denn weder "sidi" noch "igi" stehen für eine Bewegung,
also kann auch die Zusammensetzung kein Verb der Bewegung sein).

In der Realität sind sowohl "setzen" als auch "sidigi" mit Bewegungen verbunden.
Aber nicht alles was in der Realität passiert, wird auch sprachlich ausgedrückt.*
Und dabei gibt es halt auch Unterschiede von Sprache zu Sprache.
Sidigi, sidiĝi, eksidi, kuŝigi usw. bringen, die mit diesen Handlungen verbundenen Bewegungen nicht explizit zum Ausdruck, was uns aber nicht daran hindert diese "mitzudenken". Wir wissen ja aus Erfahrung, dass es sie gibt.

Cetere oni povas traduki la germanan frazon ankaŭ per
"Ŝi metis la bebon en la infanseĝon." kaj jen eĉ n-finaĵo. :)


*Schauen wir uns diesen Satz an: "Sie landeten auf dem Mond." Er drückt** KEINE Bewegung aus., obwohl man eine Mondlandung ganz sicher nicht bewegungslos hinbekommt. :) Sollten wir also deshalb sagen "Sie landeten auf DEN Mond" ??? Sicherlich nicht.

** grammatisch gesehen

Manfredo Manfredo April 11, 2016 April 11, 2016 at 2:04:42 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Danke für die ausführlichen Erklärungen. Ja, du hast Recht. Ich bin auch der Ansicht, in dem Satz sollte statt "sidigis" das Verb "metis" verwendet werden. (Und dann stimmt auch meine Übersetzung.) :-)

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Dekewtişî

Na cumle orîjînal a û açarnayîş ra nêvirazîyaya.

Ŝi sidigis la bebon en la infanseĝo.

hetê iannara ame îlawekerdene, April 10, 2016

hetê Manfredo ra ame girêdayene, April 11, 2016

#5056386

hetê Manfredo ra ame girêdayene, April 11, 2016

hetê ianna ra ame girêdayene, May 3, 2016