menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 538977

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

RoiOfTheSuisse RoiOfTheSuisse 24 de maio 2012 24 de maio 2012 a 16:34:06 UTC flag Report link Permaligamine

"Nominez" est faux, nominate veut dire "nommer"/"désigner".
Et "une entreprise sexuellement équitable" est ridicule, cela ne veut rien dire.

sacredceltic sacredceltic 24 de maio 2012 24 de maio 2012 a 17:31:38 UTC flag Report link Permaligamine

vous vous trompez là encore à 2 titres :

1) On utilise fréquemment en français le verbe « nominer » http://www.cnrtl.fr/definition/nominer pour signifier « désigner/nommer » un vainqueur comme il est parfaitement indiqué dans ma référence...

2) Une entreprise sexuellement equitable est une entreprise qui donne part égale aux femmes et aux hommes.

Cette phrase, dont l'original est en fait le français (même si j'ai d'abord introduit la traduction anglaise) a été inspirée par une newsletter que j'ai reçu de l'organisation européenne JUMP de soutien à l'entrepreneuriat féminin et qui organise un concours.

« sexuellement équitable » est une appellation qui est apparue dans les années 90 à la suite du « commerce équitable » et qui commence à se répandre, à l'instar de « socialement équitable » ou même « linguistiquement équitable ». On en trouve encore peu de références dans Google livres parce que Google n'indexe pas beaucoup les dernières éditions sous droits d'auteurs, mais en voici un exemple : http://books.google.be/books?id...ed=0CDYQ6AEwAA

Je vous invite à être moins agressif et moins péremptoire dans vos affirmations.
La bonne technique est d'abord de faire vos propres recherches éclairées dans les encyclopédies, dictionnaires et sur Internet (le CNRTL et Google livres constituent de bonnes sources publiques) et ensuite seulement à venir vous plaindre, si toutefois vous n'avez pas trouvé ce que vous cherchez et à le faire de manière polie.

Metadata

close

Listas

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Registros

This sentence was initially added as a translation of sentence #538976Nominate now the champion of gender-balanced business..

Nominez maintenant le champion de l'entreprise sexuellement équitable.

addite per sacredceltic, 29 de septembre 2010