menu
Tatoeba
language
Registrera Logga in
language Svenska
menu
Tatoeba

chevron_right Registrera

chevron_right Logga in

Bläddra

chevron_right Visa framslumpad mening

chevron_right Bläddra efter språk

chevron_right Bläddra efter lista

chevron_right Bläddra efter tagg

chevron_right Bläddra bland ljudinspelningar

Community

chevron_right Vägg

chevron_right Medlemslista

chevron_right Medlemmarnas språk

chevron_right Modersmålstalare

search
clear
swap_horiz
search

Mening #5485

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Mening #{{vm.sentence.id}} — tillhör {{vm.sentence.user.username}} Mening #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopiera mening info Gå till meningssidan
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Översättningar
Avlänka denna översättning link Gör till en direktöversättning chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Redigera denna översättning
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopiera mening info Gå till meningssidan
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Översättningar av översättningar
Avlänka denna översättning link Gör till en direktöversättning chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Redigera denna översättning
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopiera mening info Gå till meningssidan
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Färre översättningar

Kommentarer

zmoo zmoo 29 mars 2010 29 mars 2010 20:17:48 UTC link Permalänk

надо будет проверить.

Dorenda Dorenda 24 april 2010 24 april 2010 16:55:40 UTC link Permalänk

А я бы сказала так: Это было бы что-то, что я должен был бы запрограммировать.
Но это тоже надо будет проверить. Demetrius? :)

zmoo zmoo 24 april 2010 24 april 2010 17:16:40 UTC link Permalänk

Да. Изначально фраза не моя :)

Demetrius Demetrius 27 april 2010 27 april 2010 19:38:12 UTC link Permalänk

«Что-нибудь, которое» не употребляется. Только «что-нибудь, что».

Вариант Dorend’ы намного лучше. Никак не могу сформулировать, что мне в нём не нравится. :)

Я бы сказал как-нибудь наподобие «Это пришлось бы программировать мне». Вот только я не уверен насчёт времени в английском предложении. Может, «Это придётся программировать мне»?

Demetrius Demetrius 27 april 2010 27 april 2010 19:44:11 UTC link Permalänk

Хм. Гугл выдаёт примерно 3 990 результатов на запрос «"что-нибудь, которое"». Значит, кто-то так говорит. Правда, не во всех результатах «которое» согласовано со «что-нибудь», но всё же...

В любом случае, это мало.

Dorenda Dorenda 27 april 2010 27 april 2010 19:57:00 UTC link Permalänk

По-моему, что "пришлось бы" это лучше, чем "придётся". Только "пришлось бы" (и "придётся" тоже) имеет какой-то негативный оттенок, как будто не хочется это запрограммировать, правда?

А что думаете об этом?
"Это было бы нужно мне запрограммировать." (Я не совсем уверенна в порядке слов.)
Правда, первая часть оригинального предложения потеряется, но если неестественно так говорить на русском, то пусть потеряется.

Demetrius Demetrius 28 april 2010 28 april 2010 17:41:21 UTC link Permalänk

Хмм... Я лично не вижу принципиальной разницы между «придётся» и «нужно» в этом случае.

> "Это было бы нужно мне запрограммировать."
IMHO, лучше «Это нужно было бы запрограммировать мне». (если логическое ударение на «мне»)
Варианты с другим порядком слов: «Мне нужно было бы это запрограммировать» (если логическое ударение на «запрограммировать»), «Мне нужно было бы запрограммировать это» (соответственно, рема — это). Я думаю, логическое ударение всё-таки падает на «мне».

Мне кажется, что основная проблема с «пришлось бы»/«нужно было бы» в том, что оно отмечает действие как маловероятное. «Мне пришлось бы»/«мне надо было бы» предполагает, что, скорее всего, не придётся. Есть ли такое значение у английского would?

Dorenda Dorenda 28 april 2010 28 april 2010 19:13:11 UTC link Permalänk

Да, мне кажется, такое значение есть. Или может быть не совсем, что маловероятно, придется ли это делать, а просто еще неизвестно.
Предложение значит что-то такое: если это будет (а будет ли, это еще никто не может сказать), тогда это нужно будет запрограммировать мне.

Трудно описать... :)

Metadata

close

Listor

Meningstext

Licens: CC BY 2.0 FR

Ljudinspelning

av {{audio.author}}

Licens: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}

Loggar

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

länkad av en okänd medlem, okänt datum

länkad av en okänd medlem, okänt datum

länkad av en okänd medlem, okänt datum

länkad av en okänd medlem, okänt datum

Это и есть то, что мне хотелось бы запрограммировать.

tillagd av en okänd medlem, okänt datum

Было бы что-нибудь, которое я должен бы запрограммировать.

redigerad av zmoo, 29 mars 2010

Это было бы что-то, что я должен был бы запрограммировать.

redigerad av zmoo, 27 april 2010

Это было бы что-то, что я должен был бы запрограммировать.

redigerad av berbekk, 24 november 2011

Это было что-то, что я должен был запрограммировать.

redigerad av berbekk, 24 november 2011