menu
Tatoeba
language
Рэгістрацыя Уваход
language Беларуская
menu
Tatoeba

chevron_right Рэгістрацыя

chevron_right Уваход

Прагляд

chevron_right Show random sentence

chevron_right Прагляд па мовах

chevron_right Прагляд спісаў

chevron_right Прагляд па цэтліках

chevron_right Прагляд аўдыёзапісаў

Community

chevron_right Сцяна

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Сказ №5485

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Сказ #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Каментарыі

zmoo zmoo 29 сакавіка 2010 г. 29 сакавіка 2010 г. у 20:17:48 UTC flag Report link Permalink

надо будет проверить.

Dorenda Dorenda 24 красавіка 2010 г. 24 красавіка 2010 г. у 16:55:40 UTC flag Report link Permalink

А я бы сказала так: Это было бы что-то, что я должен был бы запрограммировать.
Но это тоже надо будет проверить. Demetrius? :)

zmoo zmoo 24 красавіка 2010 г. 24 красавіка 2010 г. у 17:16:40 UTC flag Report link Permalink

Да. Изначально фраза не моя :)

Demetrius Demetrius 27 красавіка 2010 г. 27 красавіка 2010 г. у 19:38:12 UTC flag Report link Permalink

«Что-нибудь, которое» не употребляется. Только «что-нибудь, что».

Вариант Dorend’ы намного лучше. Никак не могу сформулировать, что мне в нём не нравится. :)

Я бы сказал как-нибудь наподобие «Это пришлось бы программировать мне». Вот только я не уверен насчёт времени в английском предложении. Может, «Это придётся программировать мне»?

Demetrius Demetrius 27 красавіка 2010 г. 27 красавіка 2010 г. у 19:44:11 UTC flag Report link Permalink

Хм. Гугл выдаёт примерно 3 990 результатов на запрос «"что-нибудь, которое"». Значит, кто-то так говорит. Правда, не во всех результатах «которое» согласовано со «что-нибудь», но всё же...

В любом случае, это мало.

Dorenda Dorenda 27 красавіка 2010 г. 27 красавіка 2010 г. у 19:57:00 UTC flag Report link Permalink

По-моему, что "пришлось бы" это лучше, чем "придётся". Только "пришлось бы" (и "придётся" тоже) имеет какой-то негативный оттенок, как будто не хочется это запрограммировать, правда?

А что думаете об этом?
"Это было бы нужно мне запрограммировать." (Я не совсем уверенна в порядке слов.)
Правда, первая часть оригинального предложения потеряется, но если неестественно так говорить на русском, то пусть потеряется.

Demetrius Demetrius 28 красавіка 2010 г. 28 красавіка 2010 г. у 17:41:21 UTC flag Report link Permalink

Хмм... Я лично не вижу принципиальной разницы между «придётся» и «нужно» в этом случае.

> "Это было бы нужно мне запрограммировать."
IMHO, лучше «Это нужно было бы запрограммировать мне». (если логическое ударение на «мне»)
Варианты с другим порядком слов: «Мне нужно было бы это запрограммировать» (если логическое ударение на «запрограммировать»), «Мне нужно было бы запрограммировать это» (соответственно, рема — это). Я думаю, логическое ударение всё-таки падает на «мне».

Мне кажется, что основная проблема с «пришлось бы»/«нужно было бы» в том, что оно отмечает действие как маловероятное. «Мне пришлось бы»/«мне надо было бы» предполагает, что, скорее всего, не придётся. Есть ли такое значение у английского would?

Dorenda Dorenda 28 красавіка 2010 г. 28 красавіка 2010 г. у 19:13:11 UTC flag Report link Permalink

Да, мне кажется, такое значение есть. Или может быть не совсем, что маловероятно, придется ли это делать, а просто еще неизвестно.
Предложение значит что-то такое: если это будет (а будет ли, это еще никто не может сказать), тогда это нужно будет запрограммировать мне.

Трудно описать... :)

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

{{audio.author}} Unknown author

License: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

Журналы

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

linked by an unknown member, дата невядомая

linked by an unknown member, дата невядомая

linked by an unknown member, дата невядомая

linked by an unknown member, дата невядомая

linked by an unknown member, дата невядомая

Это и есть то, что мне хотелось бы запрограммировать.

added by an unknown member, дата невядомая

Было бы что-нибудь, которое я должен бы запрограммировать.

edited by zmoo, 29 сакавіка 2010 г.

linked by Dorenda, 24 красавіка 2010 г.

Это было бы что-то, что я должен был бы запрограммировать.

edited by zmoo, 27 красавіка 2010 г.

Это было бы что-то, что я должен был бы запрограммировать.

edited by berbekk, 24 лістапада 2011 г.

Это было что-то, что я должен был запрограммировать.

edited by berbekk, 24 лістапада 2011 г.