menu
Tatoeba
language
Qeyd bibe Dekewe
language Kirmancki
menu
Tatoeba

chevron_right Qeyd bibe

chevron_right Dekewe

Cigêre

chevron_right Cumleya raştameyê bimojne

chevron_right Goreyê ziwanî cigêre

chevron_right Goreyê lîste cigêre

chevron_right Goreyê etîketî cigêre

chevron_right Cigêre bi veng

Cemat

chevron_right Dês

chevron_right Lîsteya heme endaman

chevron_right Ziwanê endaman

chevron_right Ziwanê dayîke

search
clear
swap_horiz
search

Cumle #63093

info_outline Metadata
warning
Cumleya şima nêamê îlawekerdene çunke cêrênî xora estê.
Cumle #{{vm.sentence.id}} – aîdê {{vm.sentence.user.username}} ya Cumle #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Na cumle aîdê qiseykerdoxêko/a ziwanê dayîke ya.
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşî
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşanê açarnayîşan
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Hîna tay açarnayîşî

Şiroveyî

Zifre Zifre March 2, 2011 March 2, 2011 at 11:51:37 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Why did you change this? I think this is better, but the old sentence was still correct.

papabear papabear March 3, 2011 March 3, 2011 at 12:00:23 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

I changed it because "believers think" has a connotation of falsehood. I didn't think this particular sentence needed to convey that.

Zifre Zifre March 3, 2011 March 3, 2011 at 12:49:43 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

What if the speaker meant to convey a connotation of falsehood? You can always add alternative translations if you think something can be said better in a different way.

papabear papabear March 5, 2011 March 5, 2011 at 6:10:15 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

Please be aware that I am speaking about a language that is not my native tongue. Native Japanese speakers should feel free to correct me.

However, "shinjiru," the verb in the original Japanese, means, according to WWWJDIC, "to believe; to believe in; to place trust in; to confide in; to have faith in." Something like "omou," a verb that can mean "believe" or "think," might have a connotation of falsehood. So I think the original Japanese really emphasizes religious belief.

saeb saeb March 5, 2011 March 5, 2011 at 7:16:47 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

while I'd back you up on this one, this sentence have already been translated, we don't know if it still matches russian and polish...

papabear papabear March 5, 2011 March 5, 2011 at 7:26:10 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

I've gone ahead and alerted them both.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Dekewtişî

Ma hema nêeşkenîme dîyar bikerîme ke na cumle açarnayîşêk ra virazîyaya yan ney.

In the Christian faith, believers think that there is only one God, and Jesus Christ is the Son of God.

hetê endamêko/a nenas/e ra ame îlawekerdene, tarîx nêzanîyeno

In the Christian faith, followers believe that there is only one God, and Jesus Christ is the Son of God.

hetê papabear ra ame pergalkerdene, March 2, 2011