
Why did you change this? I think this is better, but the old sentence was still correct.

I changed it because "believers think" has a connotation of falsehood. I didn't think this particular sentence needed to convey that.

What if the speaker meant to convey a connotation of falsehood? You can always add alternative translations if you think something can be said better in a different way.

Please be aware that I am speaking about a language that is not my native tongue. Native Japanese speakers should feel free to correct me.
However, "shinjiru," the verb in the original Japanese, means, according to WWWJDIC, "to believe; to believe in; to place trust in; to confide in; to have faith in." Something like "omou," a verb that can mean "believe" or "think," might have a connotation of falsehood. So I think the original Japanese really emphasizes religious belief.

while I'd back you up on this one, this sentence have already been translated, we don't know if it still matches russian and polish...

I've gone ahead and alerted them both.
Etîketî
Heme etîketan bivîneSentence text
License: CC BY 2.0 FRDekewtişî
Ma hema nêeşkenîme dîyar bikerîme ke na cumle açarnayîşêk ra virazîyaya yan ney.
hetê endamêko/a nenas/e ra ame îlawekerdene, tarîx nêzanîyeno
hetê endamêko/a nenas/e ra ame girêdayene, tarîx nêzanîyeno
hetê Hellerick ra ame girêdayene, July 9, 2010
hetê Bilberry ra ame girêdayene, October 17, 2010
hetê papabear ra ame pergalkerdene, March 2, 2011
hetê marloncori ra ame girêdayene, March 5, 2011
hetê alexmarcelo ra ame girêdayene, June 11, 2011
hetê hayastan ra ame girêdayene, July 3, 2011
hetê Miremir ra ame girêdayene, April 27, 2015