https://tatoeba.org/ru/sentence...omment-1513375
"I was sure to" means "It was inevitable that I would".
On délie #1233126 ?
I was sure to find you here.
Ben non. C’est la même signification en français. Quelle différence perçois-tu ?
« Etre sûr de » signifie à la fois :
Être certain, convaincu, avoir la conviction de quelque chose, donc de son inévitabilité
Avoir le sentiment que la chose est hautement probable
Avoir été assuré - par un tiers ? - de la véracité de quelque chose
…
I was sure I'd find you here. = J'étais sûr de te trouver ici.
I was sure to find you here. = C'était inévitable que je te trouves ici. / J'allais te trouver ici sans faute. / J'allais sûrement te trouver ici.
https://www.larousse.fr/diction...is/sure/616333
we're sure to meet again - nous nous reverrons sûrement
they're sure to get caught - ils vont sûrement se faire prendre
the play is sure to be a success - la pièce va certainement avoir du succès
Tu ne diras pas que "la pièce était sûre d'avoir du succès"...
Mais là c’est une personne qui est sûre..
Bien sûr que les choses inanimées n’ont pas de certitudes..
Je ne comprends pas ton argument.
En français, les 2 phrases anglaises ne font pas de différence.
They’re sure to get caught = ils sont certains de se faire prendre => ça revient au même!
The play is sure to be a success = il est certain que la pièce connaîtra un succès.
En anglais, il y a une différence et @AlanF_US l'a signalée.
> The play is sure to be a success = il est certain que la pièce connaîtra un succès.
Mais oui !
I was sure to find you here. = Il était certain que je te trouverais ici.
Ça ne fait pas différence en français:
j’étais sûr de te trouver ici = il était certain que je te trouverais ici
Et la phrase de gauche est bien plus probable que la forme de droite en français courant…
La phrase de gauche représente la certitude intérieure (subjective), tandis que la phrase de droite représente la certitude extérieure (objective). C'est ça la différence.
Oui mais ce que tu ne comprends toujours pas, c’est que nous, les français, ne faisons pas cette différence ou très rarement. On utilise plutôt la 1ère forme, que la certitude soit intérieure OU extérieure…
Le français n’est pas l’anglais !
Il faudra peut-être prévenir le Larousse parce que eux ne sont pas au courant :)
Et je suppose que l'expression "I was sure to..." est aussi moins utilisée car CK a même proposé de la reformuler (ce qui serait peut-être la meilleure chose à faire) :
https://tatoeba.org/ru/sentence...comment-850130
#12869761 :)
Oui donc le phénomène en anglais, oû les choses inanimées se sont mises à avoir des certitudes, ce qui n’est pas du tout le cas en français, est l’inverse en français où la certitude des personnes s’étend aux choses inanimées.
En fait c’est souvent le cas entre l’anglais et le français…
Exemple:
« Sa secrétaire » indique le genre de la secrétaire.
« Her secretary » indique le genre du patron de la secrétaire.
Donc vouloir raisonner sur des phrases françaises avec un cadre anglophone ou vice-versa, est un exercice vain.
Il faut se contenter de traduire vers ce qui est le plus courant dans la langue de destination, même si ça ne correspond pas structurellement à la langue de départ.
Eh oui, la logique d'une autre langue peut paraître confuse, mais cela n'empêche pas de la respecter là où on le peut.
Je suis désolé mais je n’ai aucunement manqué de respect à l’anglais en faisant cette traduction, qui est une bonne traduction, même la plus courante pour exprimer cette idée en français. Les autres formes qui te paraissent « plus respectueuses » sont en fait bien moins usitées en français courant.
Si le Larousse que tu invoques, dit le contraire, c’est qu’il ignore le français réel.
> mais tu n’as pas fourni de référence
Si : https://tatoeba.org/ru/sentence...omment-1513384
Pour moi et pour la plupart des français, il n’y a aucune différence sens entre :
« J'allais sûrement te trouver ici. » et « J’étais sûr de te trouver ici »
C’est un FAIT
Amen.
À propos, ce n'était pas ta traduction de l'anglais mais vice-versa :
➜ #1233126
liée par jesuisunmonstre, le 12 novembre 2011
Je n'ai donc pas remis en cause tes compétences.
Il avait raison de faire la liaison !
En tout cas, on a très bien bavardé. Merci !
태그
모든 태그 보기Sentence text
License: CC BY 2.0 FR활동 이력
This sentence was initially added as a translation of sentence #780976
Cocorico씨가 추가, 2011년 3월 6일
Cocorico씨가 연결, 2011년 3월 6일
GrizaLeono씨가 연결, 2011년 7월 15일
MUIRIEL씨가 연결, 2011년 7월 28일
jesuisunmonstre씨가 연결, 2011년 11월 12일
marafon씨가 연결, 2014년 10월 17일
sundown씨가 연결, 2022년 4월 6일
sundown씨가 연결, 2022년 4월 6일
maaster씨가 연결, 2022년 6월 29일
sacredceltic씨가 연결, 2024년 11월 23일
sacredceltic씨가 연결 해제, 2024년 11월 23일
sacredceltic씨가 연결, 2024년 11월 23일
marafon씨가 연결 해제, 2024년 11월 23일
sacredceltic씨가 연결, 2024년 11월 23일
sacredceltic씨가 연결, 2024년 11월 23일