menu
Tatoeba
language
Registrera Logga in
language Svenska
menu
Tatoeba

chevron_right Registrera

chevron_right Logga in

Bläddra

chevron_right Visa framslumpad mening

chevron_right Bläddra efter språk

chevron_right Bläddra efter lista

chevron_right Bläddra efter tagg

chevron_right Bläddra bland ljudinspelningar

Community

chevron_right Vägg

chevron_right Medlemslista

chevron_right Medlemmarnas språk

chevron_right Modersmålstalare

search
clear
swap_horiz
search

Mening #801013

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Mening #{{vm.sentence.id}} — tillhör {{vm.sentence.user.username}} Mening #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopiera mening info Gå till meningssidan
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Översättningar
Avlänka denna översättning link Gör till en direktöversättning chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Redigera denna översättning
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopiera mening info Gå till meningssidan
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Översättningar av översättningar
Avlänka denna översättning link Gör till en direktöversättning chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Redigera denna översättning
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopiera mening info Gå till meningssidan
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Färre översättningar

Kommentarer

MUIRIEL MUIRIEL 16 april 2011 16 april 2011 11:16:59 UTC flag Report link Permalänk

je pense que 'lait' ne correspond pas à 'cream'

sacredceltic sacredceltic 16 april 2011 16 april 2011 11:22:37 UTC flag Report link Permalänk

ben crème non plus...

Personne en France ne dit jamais "crème" dans ce cas, même si on dit un "café-crème" mais alors en ne séparant pas les deux éléments.

Quand en anglais on dit "cream or sugar" en français on dit "lait ou sucre", et là, je traduis l'anglais.

sacredceltic sacredceltic 16 april 2011 16 april 2011 11:24:52 UTC flag Report link Permalänk

donc je pense qu'en fait, là, dans le contexte, c'est la traduction allemande qui erronée.
La phrase veut dire qu'un bon café ne nécessite pas d'additif, qui sont en général le lait et le sucre, et non pas "de la crème"...

MUIRIEL MUIRIEL 16 april 2011 16 april 2011 11:30:21 UTC flag Report link Permalänk

ok, merci pour l'explication !

sacredceltic sacredceltic 16 april 2011 16 april 2011 11:32:06 UTC flag Report link Permalänk

ben alors relaie l'explication à Esperantostern, parce qu'il n'y a que les allemands pour traduire "cream" par "crème" et en mettre dans leur café...

MUIRIEL MUIRIEL 16 april 2011 16 april 2011 11:46:06 UTC flag Report link Permalänk

Hm, je suis ni expert d'anglais, ni espert de café.
Je me demande si le 'cream' pourrait (dans ce contexte) correspondre à 'Kaffeesahne' (http://de.wikipedia.org/wiki/Kaffeesahne) qui est en fait du lait... dans ce cas la traduction allemande serait bonne.

Metadata

close

Meningstext

Licens: CC BY 2.0 FR

Loggar

Denna mening lades ursprungligen till som en översättning av mening #727498A well-made cup of coffee should require no cream or sugar..

Une tasse de café bien fait ne devrait pas nécessiter de lait ou de sucre.

tillagd av sacredceltic, 20 mars 2011