tawa tan lawa mi -> tawa weka tan lawa mi [?]
ona li tawa weka tan lawa mi -> mi weka e ona [?]
“tawa weka” li pona tawa mi.
“mi weka e ona” ascribes way too much intentionality to the person doing the forgetting IMO. If I was talking along these lines I’d probably attribute agency to my brain to show it wasn’t intentional “lawa mi li weka e ona”.
Good point. Maybe "lawa mi li weka e ona". And in Pu, "weka" doesn't mean "forgotten", just "ignored". Maybe "weka" for "forgotten" is again my personal style.
Oh no you're right, 'weka' for ignored is a little used but very much in-the-book meaning.
That said, I think it's ok as it is right now. Thanks for the help :)
pona. :)
Labels
Ale labels bekiekenLiesten
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLiest van biedroagen
This sentence was initially added as a translation of sentence #9329977
touvougd deur User94234, November 19, 2020
lisensie kozen deur User94234, November 19, 2020
Hinwezen deur User94234, November 19, 2020
bewaarkt deur User94234, November 20, 2020
bewaarkt deur Tepan, May 13, 2021
bewaarkt deur Tepan, May 13, 2021