menu
Tatoeba
language
Εγγραφή Σύνδεση
language Ελληνικά
menu
Tatoeba

chevron_right Εγγραφή

chevron_right Σύνδεση

Εξερεύνηση

chevron_right Εμφάνιση τυχαίας φράσης

chevron_right Εξερεύνηση ανά γλώσσα

chevron_right Εξερεύνηση με βάση τον κατάλογο

chevron_right Εξερεύνηση ανά ετικέτα

chevron_right Εξερεύνηση ηχητικών αρχείων

Κοινότητα

chevron_right Τοίχος

chevron_right Λίστα όλων των μελών

chevron_right Γλώσσες των μελών

chevron_right Φυσικοί ομιλητές

search
clear
swap_horiz
search

Τοίχος (7.135 νήματα)

Συμβουλές

Πριν να κάνετε μια ερώτηση, σιγουρευτείτε ότι διαβάσατε το FAQ.

We aim to maintain a healthy atmosphere for civilized discussions. Please read our rules against bad behavior.

Τελευταία μηνύματα feedback

mraz

13 ώρες πριν

feedback

mraz

5 μέρες πριν

subdirectory_arrow_right

mraz

5 μέρες πριν

feedback

Dovud123

5 μέρες πριν

feedback

sharptoothed

6 μέρες πριν

subdirectory_arrow_right

frpzzd

13 μέρες πριν

subdirectory_arrow_right

hecko

13 μέρες πριν

subdirectory_arrow_right

frpzzd

14 μέρες πριν

subdirectory_arrow_right

araneo

14 μέρες πριν

subdirectory_arrow_right

gillux

14 μέρες πριν

MUIRIEL MUIRIEL 18 Δεκεμβρίου 2009 18 Δεκεμβρίου 2009 - 12:45:31 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

Qu'est-ce que je fais si tatoeba ne reconnait pas la bonne langue d'une nouvelle traduction?
("Bill war in Japan." est allemand et ne parle pas d'une guerre au japon :D!)

{{vm.hiddenReplies[51] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} απόκρυψη απαντήσεων εμφάνιση απαντήσεων
sysko sysko 18 Δεκεμβρίου 2009 18 Δεκεμβρίου 2009 - 1:18:24 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

il suffit de cliquer sur le drapeau de la phrase et de mettre le bon :)

{{vm.hiddenReplies[52] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} απόκρυψη απαντήσεων εμφάνιση απαντήσεων
MUIRIEL MUIRIEL 18 Δεκεμβρίου 2009 18 Δεκεμβρίου 2009 - 1:51:18 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

ok, merci :).
mais ca marche seulement sur certaines conditions. et je vois pas sous lesquelles^^...

MUIRIEL MUIRIEL 18 Δεκεμβρίου 2009 18 Δεκεμβρίου 2009 - 1:52:28 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

ah non, laisse tomber, maintenant je vois^^.

aaroned aaroned 16 Δεκεμβρίου 2009 16 Δεκεμβρίου 2009 - 6:14:31 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

With regards to Chinese entries, can we have some way of distinguishing between Traditional and Simplified entries?

{{vm.hiddenReplies[44] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} απόκρυψη απαντήσεων εμφάνιση απαντήσεων
sysko sysko 16 Δεκεμβρίου 2009 16 Δεκεμβρίου 2009 - 9:10:20 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

In fact I was thinking to add an option to convert sentences in simplified chinese to traditionial chinese, and vice versa, wouldn't it be better that way ?

{{vm.hiddenReplies[45] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} απόκρυψη απαντήσεων εμφάνιση απαντήσεων
aaroned aaroned 17 Δεκεμβρίου 2009 17 Δεκεμβρίου 2009 - 4:55:35 π.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

Yeah that's a good idea. Means that all the existing entries, in either Traditional or Simplified will be preserved.

{{vm.hiddenReplies[46] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} απόκρυψη απαντήσεων εμφάνιση απαντήσεων
aaroned aaroned 17 Δεκεμβρίου 2009 17 Δεκεμβρίου 2009 - 5:51:01 π.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

The other thing regarding Chinese translations that probably needs consideration, is that there are 3 or 4 major regions where Chinese is spoken (Taiwan, Hong Kong, PRC, Singapore), but each region often has a slightly varied vocabulary set to represent the same meanings in another language. I'm no expert on this, but I'm pretty sure a Taiwanese person would translate the English word "Potato" to "馬鈴薯" whereas in the PRC (Mainland) they more commonly translate it to "土豆". Maybe we need the ability to choose the "Region" of our Chinese translations?

{{vm.hiddenReplies[47] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} απόκρυψη απαντήσεων εμφάνιση απαντήσεων
sysko sysko 17 Δεκεμβρίου 2009 17 Δεκεμβρίου 2009 - 11:48:21 π.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

Yep we have recently migrate the code of language from iso 639 alpha 2 (name of languages coded on 2 letters) to alpha 3,
http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639
which allow us to make more precise distinction about languages (as you can see there's already shanghainese)
but for the moment the problem is not really technical, but mostly ergonomical "how do we present it in a nice way, without overloading a sentence with billion of buttons",

moreover the problem can exist with french, canadian french etc... so I agree, its something we will need to handle one day or another
after we need to keep in mind that a beginner maybe don't want to see these regional variations, and only focus on "standard" version, so here come again the ergonomic problem

in fact for the moment if you plan to add "regional" sentences, just add in () which region it is, that people will be aware its not standard mandarin

I will notice you when we will be starting handle this :)

by the way thanks for your contributions :)
(French ?)

{{vm.hiddenReplies[48] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} απόκρυψη απαντήσεων εμφάνιση απαντήσεων
aaroned aaroned 17 Δεκεμβρίου 2009 17 Δεκεμβρίου 2009 - 12:28:53 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

Yeah I understand.

(When you get round to it, you could possibly make the flag icon a drop-down list of regions for that language, so that if we want to we can mark the translation as region specific.)

By the way I really like your site :).

I'm an Australian studying in Mainland China.

{{vm.hiddenReplies[49] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} απόκρυψη απαντήσεων εμφάνιση απαντήσεων
sysko sysko 17 Δεκεμβρίου 2009 17 Δεκεμβρίου 2009 - 8:41:17 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

In fact for the moment the flag icon is used to change the language if the tool used to detect automatically which language your sentence is do a bad job (which happen with shanghainese /mandarin, or close language such as ukrainian and russian)

sysko sysko 16 Δεκεμβρίου 2009 16 Δεκεμβρίου 2009 - 1:31:34 π.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

Find a work around for those adding in right to left languages (such as arabic)
and who get a strange characters order (see http://tatoeba.fr/eng/sentences/show/340400 for an example)

just edit your sentences and this ‏ to end, it's the xml entities to indicate switching writing direction :), for some strange reason, independant of Tatoeba, I've got the same problem in different text editor while trying to repeat this bug, this control character is sometimes missing

I will try to find quickly a automatic way to get it work properly

Luai_lashire Luai_lashire 15 Δεκεμβρίου 2009 15 Δεκεμβρίου 2009 - 2:00:39 π.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

I've only just joined a few minutes ago.... I have favorited several sentences, but my profile still says I have 0 favorite sentences. Does it just take a while for them to show up, or is there some problem?

Also, what does it mean to "adopt" a sentence?
Sorry for newbish questions, but your site lacks a good "about" page that introduces all this to newcomers. :/

{{vm.hiddenReplies[41] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} απόκρυψη απαντήσεων εμφάνιση απαντήσεων
sysko sysko 15 Δεκεμβρίου 2009 15 Δεκεμβρίου 2009 - 10:16:16 π.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

adopt means this sentence now belong to you, and you will be the only one allowed to make change on it, and you will receive email notification ( if set in your profile )if someone comments on it

that way we're sure that they will be no "war of edit" or people editing too much sentences

for favorite, you will soon seen them :)

have you checked http://tatoeba.fr/eng/pages/help ? ( in bottom right) ? (maybe not so much visible)

fajro fajro 8 Δεκεμβρίου 2009 8 Δεκεμβρίου 2009 - 3:07:39 π.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

Tatoeba should use a license without "by" like CC0:
http://creativecommons.org/about/cc0

Attribution is unnecessary and unpractical.

{{vm.hiddenReplies[35] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} απόκρυψη απαντήσεων εμφάνιση απαντήσεων
sysko sysko 8 Δεκεμβρίου 2009 8 Δεκεμβρίου 2009 - 10:06:52 π.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

in fact it's only legal problem european law say one can't abandon his moral against a text, except 50 years after his death, 70 years in France, so CC0 can't be choosen
anyway we're looking if there's any problem to go to a less restrictive licence such as CC-BY, we will be sure at the end of the week

{{vm.hiddenReplies[36] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} απόκρυψη απαντήσεων εμφάνιση απαντήσεων
fajro fajro 8 Δεκεμβρίου 2009 8 Δεκεμβρίου 2009 - 12:32:55 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

I like cc-sa (is almost Public Domain!) http://creativecommons.org/licenses/sa/1.0/ sadly "retired"

{{vm.hiddenReplies[37] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} απόκρυψη απαντήσεων εμφάνιση απαντήσεων
sysko sysko 8 Δεκεμβρίου 2009 8 Δεκεμβρίου 2009 - 12:43:37 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

unfortunately as explain in my last message, due to european/french author right, attribution is mandatory and CC0 is still not clear whether it works in france or not, so we prefer to be safe, regardin that make law pursuit for copyright violiation is "fashion" in france ...

so the most "free" we can do is "CC-BY" ( for the moment my research hasn't show anything against it, but I prefer to check juridiction of main countries), when CC0 will be clearer regarding countries which has the notion of moral right (basically all european countries) , for further information, you can read the CC discussions pages, there, you can find more precise technical explanation :)

sysko sysko 8 Δεκεμβρίου 2009 8 Δεκεμβρίου 2009 - 10:15:28 π.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

*his moral right
that means globally that we must attribute works of contributors, as we're based in europe and a major part of contributions (except takana corpus original sentences) after some internal discussion we've realized that maybe CC-BY can be used, as Tatoeba MUST attribute works, after if people want to reuse the contributions without attributing it to original contributors, that will be their problem (in fact no problem as long as they don't reuse without attributing sentences or corrections from european contributors or other countries where public domain is different from US definition)
so the licence is only to make things clear

by the way, we wouldn't have take a long time to choose a licence or so if there were no threats nor possible juridical problem, I far prefer coding than looking into law books

sysko sysko 12 Δεκεμβρίου 2009 12 Δεκεμβρίου 2009 - 1:17:53 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

the content will now be licenced under CC-BY 2.0 FR, which is for the moment, the less restrictive we can do according to european law

tatoerique tatoerique 7 Δεκεμβρίου 2009 7 Δεκεμβρίου 2009 - 9:37:10 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

Is this a bug? When I do something like this:

-Add a new translation in a sentence for a language which were not present (e.g. Spanish).
-Press "show another" or go to another sentence to edit.
-Do a search for the sentence I edited in the first place, because I want to modify the Spanish translation.

The Spanish translation does not appear, and actually the sentence number of the sentence found does not match. If I add a Spanish translation to this, the sentence becomes duplicated (all languages). It occurs, for instance, in sentences 339047 and 339048.

Is this normal? Thanks in advance.

{{vm.hiddenReplies[31] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} απόκρυψη απαντήσεων εμφάνιση απαντήσεων
TRANG TRANG 8 Δεκεμβρίου 2009 8 Δεκεμβρίου 2009 - 10:07:45 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

Hmm, well, if I understood what you did, it's not a bug.

There is one thing in my todo list that I really should do (if only I had more time), and that is : hide all the translations when someone clicks on "Translate". Then people will probably understand better that they are not translating a group of sentence, but only one particular sentence.

So in your case, the sentence 339047 was a translation of an English sentence:

Can you deliver this? <-> Le importaría repartir esto?

When you added your translation, you also INDIRECTLY translated the Japanese sentence. Because initially you had:

配達してもらえませんか。<-> Can you deliver this?

And when you added your translation, here's what happened:

配達してもらえませんか。<-> Can you deliver this? <-> Le importaría repartir esto?

(See? Indirect translation.)

But when you did your search, you probably searched the Japanese sentence. And the search results only display sentences and their DIRECT translations.

So, you added a translation to the Japanese sentence, and the whole thing became linked this way:

Le importaría repartir esto? <-> 配達してもらえませんか。<-> Can you deliver this? <-> Le importaría repartir esto?

And now you have to know that when you BROWSE a sentence, we display both the direct AND the indirect translations. Which is why you will see two Spanish translations for http://tatoeba.org/eng/sentences/show/121527.
One is the direct translation. The other is the indirect translation.

Hopefully I understood properly your problem and that my explanation was somewhat clear...

{{vm.hiddenReplies[32] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} απόκρυψη απαντήσεων εμφάνιση απαντήσεων
tatoerique tatoerique 10 Δεκεμβρίου 2009 10 Δεκεμβρίου 2009 - 8:13:00 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

Ok, I'm sorry if I caused trouble. I didn't know exactly how the direct & indirect translations work. I'll be more careful from now on. Thanks for the explanation.

{{vm.hiddenReplies[33] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} απόκρυψη απαντήσεων εμφάνιση απαντήσεων
sysko sysko 11 Δεκεμβρίου 2009 11 Δεκεμβρίου 2009 - 9:14:29 π.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

anyway you're not the first and you're not the last :P
it's true that is not something which directly come to mind, the difference between direct and undirect translation

sysko sysko 7 Δεκεμβρίου 2009 7 Δεκεμβρίου 2009 - 1:56:28 π.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

Which will be the first, french to reach 26 000 sentences or chinese to reach 3000 ?
(congratulations for spanish contributors and esperanto, they have reach 2000 and 100 sentences ! :D )

{{vm.hiddenReplies[28] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} απόκρυψη απαντήσεων εμφάνιση απαντήσεων
TRANG TRANG 8 Δεκεμβρίου 2009 8 Δεκεμβρίου 2009 - 9:22:32 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

Apparently Chinese reached 3000 first =P

{{vm.hiddenReplies[29] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} απόκρυψη απαντήσεων εμφάνιση απαντήσεων
sysko sysko 9 Δεκεμβρίου 2009 9 Δεκεμβρίου 2009 - 12:39:50 π.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

yep, wow 300+ sentences added today, congratulations to our hardcores translators in french / chinese and spanish,

Barbiche0 Barbiche0 14 Νοεμβρίου 2009 14 Νοεμβρίου 2009 - 2:00:21 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

Hey all, here's a bug report :

- can't set up my birthday date ;
- can't create paragraphs in the field "something about you".
- sentences owned counter seems to have a glitch -> it displays 10 instead of 215 on my profile. Seems like it only counts the ten lasts contributions since i contributed far more than 10 times at my last connection...

{{vm.hiddenReplies[5] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} απόκρυψη απαντήσεων εμφάνιση απαντήσεων
TRANG TRANG 14 Νοεμβρίου 2009 14 Νοεμβρίου 2009 - 2:13:18 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

Thanks, we'll look into this :)

It probably won't be fixed before Tuesday though. As far as I'm concerned I have a midterm exam on Monday.

sysko sysko 14 Νοεμβρίου 2009 14 Νοεμβρίου 2009 - 2:21:43 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

the last bug is known i'm on the way to fix it :)

sysko sysko 21 Νοεμβρίου 2009 21 Νοεμβρίου 2009 - 12:51:29 π.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

only the birthdate bug remains from now

TRANG TRANG 30 Νοεμβρίου 2009 30 Νοεμβρίου 2009 - 12:51:48 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

You can set your birthdate now. There's just the problem that anyone who hasn't set their birthdate is born on November 30, 1999... :D

nanbanjin nanbanjin 28 Νοεμβρίου 2009 28 Νοεμβρίου 2009 - 10:59:15 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

Is there any way to correct the romaji in Japanese sentence? I suppose it is computer generated and sometimes it is only weird but on some occasions it is painfully wrong.

{{vm.hiddenReplies[26] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} απόκρυψη απαντήσεων εμφάνιση απαντήσεων
TRANG TRANG 29 Νοεμβρίου 2009 29 Νοεμβρίου 2009 - 5:16:23 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

No, sorry, there is no way to correct the romaji, at least for now. If you see a mistake, you can post a comment and I'll see if I can do something about it.

You can have more explanations here : http://blog.tatoeba.org/2009/02...anization.html

vinhan vinhan 25 Νοεμβρίου 2009 25 Νοεμβρίου 2009 - 11:23:12 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

sorry , I was make a new meaning of sentence in czech language but i don't known how to setting flag czech republic with it ^^! please help me

{{vm.hiddenReplies[21] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} απόκρυψη απαντήσεων εμφάνιση απαντήσεων
sysko sysko 25 Νοεμβρίου 2009 25 Νοεμβρίου 2009 - 11:56:48 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

normaly on the main page, it should told you've added sentence that we can't determine the language
http://tatoeba.fr/eng/sentences/unknown_language
there you will be able to set your language as czech :)
PS: i've added a sentence in csech (1st article of human right) found on a website, hope there's no mistake in it

{{vm.hiddenReplies[22] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} απόκρυψη απαντήσεων εμφάνιση απαντήσεων
vinhan vinhan 26 Νοεμβρίου 2009 26 Νοεμβρίου 2009 - 12:04:36 π.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

ok ! , thank you a lot . But can you pin that link into some where easy to find ? like in user profile :)

{{vm.hiddenReplies[23] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} απόκρυψη απαντήσεων εμφάνιση απαντήσεων
sysko sysko 26 Νοεμβρίου 2009 26 Νοεμβρίου 2009 - 12:12:41 π.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

in fact it should be displayed in the main page :p
anyway as told on the post behind, we're going to code a lot this weekend, and to show the manual language selection just after adding a non-detected sentence :)

sysko sysko 14 Δεκεμβρίου 2009 14 Δεκεμβρίου 2009 - 12:40:24 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

done , now you can access to "unknow language sentences" from your profile :)