lo tcila be lo jaspu
i zgana lo jufra
te gerna
Reviews
lo liste
lo se nelci
lo pinka
lo pinka po lo jufra po la'o zoi.Guybrush88.zoi
lo se benji be fi lo bitmu
lo vreji be lo citri
Audio
Transcriptions
traduki lo jufra pe la'o zoi.Guybrush88.zoi
I noticed that sometimes the user who adds a sentence isn't logged anywhere, for example:
http://tatoeba.org/ita/sentences/show/3394916 and http://tatoeba.org/ita/sentences/show/3394915
i also saw it happened some days ago to other two sentences
i thought of a sort of improvement for searching things: would it be possible in the future to let users search for expressions in an asian language with their transliteration, if any? for example: i would find useful to search for Chinese sentences through pinyin
congratulations
actually french wins, there are lots of exact duplicates in the italian corpus, so there are less unique sentences in italian
i believe we only have the .org one. we all should be aware of this risk, and improve the general security of sensible data of users
*SECURITY ISSUE*
I'm writing this wall post to point out that boracasli (a well known troll of this website) managed to somehow find out my personal mail through Tatoeba to spam, and this already happened to another user months ago, always by boracasli, and nothing has changed since then (and i remember this other user reported it publicly on the wall), so i just wanted to point out this vulnerability of the website
congratulations for the promotion
i have this issue with this sentence: http://tatoeba.org/ita/sentences/show/2215109
http://tatoeba.org/ita/sentence...rom=und&to=und
i'm sure it has been indexed, i didn't use any punctuation and it doesn't appear as a result
i experienced the same issues with some french sentences that i'm sure they've already been indexed, so i guess it's a search engine's issue
i have the same issue with some sentences, like: http://tatoeba.org/ita/sentences/show/25657
if search the whole sentence ( http://tatoeba.org/ita/sentence...rom=und&to=und ) i don't get any result, while with the first part of it ( http://tatoeba.org/ita/sentence...rom=und&to=und ) i get it as a result
i noticed that too, and i don't get why his sentences are unapproved, even if it appears he has a good knowledge of those languages, including the unapproval of all the sentences in his own native language
indeed. with english i've been really helped by the explanation of certain expressions
> You needn't “give hints” to the idiom or meaning as the translator should understand these themselves.
well, it can't do any harm to "give hints" to the idiom or meaning. in fact, it might help to improve the quality of translations, in my opinion
well, yeah, i meant just the case where the user adds translations to improve his/her knowledge, i should have specified
+1. my idea is to try adding a translation (if the user wants to), and then a native speaker checks it. if there are some mistakes, the native speaker should post corrections, and if the sentence sounds unnatural, the native speaker should propose an alternative version with the same meaning like he/she would personally say
probably it's because there hasn't been a reindexing of the corpus after the new languages have been added
it actually has changed
well, i don't think it's such a problem if users sometimes add some duplicates by chance, so i don't see the need to rush to delete them because the deduplication script isn't used that often. they'll eventually be merged, so if any user decides to add new translations to them, they'll be added to just one sentence after the merging
but then, we could even miss new translations by doing that. plus, users might actually learn something with those sentences, so it's far from being a waste of time if they translate them, even if they produce duplicates
yes, that's the best thing to do, in my opinion. i find it quite useful to add the possible ways to say a single sentence, if it might change according to the context