menu
Tatoeba
language
Luo käyttäjätili Kirjaudu sisään
language Suomi
menu
Tatoeba

chevron_right Luo käyttäjätili

chevron_right Kirjaudu sisään

Selaa

chevron_right Näytä satunnainen lause

chevron_right Selaa kielen mukaan

chevron_right Selaa listan mukaan

chevron_right Selaa tunnisteen mukaan

chevron_right Selaa äänitteitä

Yhteisö

chevron_right Seinä

chevron_right Luettelo kaikista jäsenistä

chevron_right Jäsenten kielet

chevron_right Äidinkieliset puhujat

search
clear
swap_horiz
search

Lause nro 129303

info_outline Metadata
warning
Lausettasi ei lisätty, sillä seuraavanlainen lause on jo tietokannassa.
Lause #{{vm.sentence.id}} – kuuluu käyttäjälle {{vm.sentence.user.username}} Lause #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tämä on äidinkielisen puhujan lause.
warning Tämä lause ei ole luotettava.
content_copy Kopioi lause info Siirry lausesivulle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Käännökset
Poista linkitys tähän käännökseen link Lisää suoraksi käännökseksi chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Olemassa oleva lause numero {{::translation.id}} on lisätty käännökseksi.
edit Muokkaa tätä käännöstä
warning Tämä lause ei ole luotettava.
content_copy Kopioi lause info Siirry lausesivulle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Käännösten käännökset
Poista linkitys tähän käännökseen link Lisää suoraksi käännökseksi chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Olemassa oleva lause numero {{::translation.id}} on lisätty käännökseksi.
edit Muokkaa tätä käännöstä
warning Tämä lause ei ole luotettava.
content_copy Kopioi lause info Siirry lausesivulle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Vähemmän käännöksiä

Kommentit

bart bart 17. lokakuuta 2011 17. lokakuuta 2011 klo 21.15.03 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

"Pour simuler l'évolution du climat de la Terre, les climatologues ont mis au point des modèles de climat."

SVP pour soutenir votre proposition, trouvez quelques phrases sur Google avec le sens de "weather patterns" parce que le climatologue, en anglais, ne peut pas mettre au point un "weather pattern".

sacredceltic sacredceltic 17. lokakuuta 2011 17. lokakuuta 2011 klo 21.32.00 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

>SVP pour soutenir votre proposition, trouvez quelques phrases sur Google avec le sens de "weather patterns" parce que le climatologue, en anglais, ne peut pas mettre au point un "weather pattern".

1) Je ne comprends pas ce que je dois défendre...Personne ne parle de « mettre au point »...
Simplement, il y a des modèles de climat / =[eng]weather patterns : désertique, arctique, méditerranéen, continental, les vents réguliers, les courants marins qui déterminent tout ça...et le réchauffement climatique va les remettre en cause. C'est ce que dit cette phrase, à mon sens...Ou bien sinon quoi ? Qu'est-ce qui est remis en cause ?

2) Si par "Google" vous entendez les résultats bruts de l'indexation des sites web par le moteur de recherche, je ne vois pas bien quelle autorité ont ces résultats qui indexent toutes les fautes des natifs et des non natifs à travers le monde, y compris les fautes dans Tatoeba...et que devrais-je y chercher ?

Scott Scott 17. lokakuuta 2011 17. lokakuuta 2011 klo 21.40.45 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

Je ne crois pas que weather pattern soit un "modèle de climat". Google donne "les conditions météorologiques". Je crois que ce serait plus exact ou sinon simplement "le climat".

Wikipédia nous dit que "Un modèle climatique est une modélisation mathématique du climat dans une zone géographique donnée." Donc ce n'est pas la même chose.

sacredceltic sacredceltic 17. lokakuuta 2011 17. lokakuuta 2011 klo 21.45.21 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

>Je ne crois pas que weather pattern soit un "modèle de climat". Google donne "les conditions météorologiques". Je crois que ce serait plus exact ou sinon simplement "le climat".
>Wikipédia nous dit que "Un modèle climatique est une modélisation mathématique du climat dans une zone géographique donnée." Donc ce n'est pas la même chose.

Je ne suis pas d'accord. La phrase anglaise ne dit pas que c'est le climat qui va changer. Mais ses "patterns", c'est à dire ses répétitions, ses caractéristiques récurrentes, comme le fait qu'il fait froid en Arctique et chaud en Méditerranée. Ça n'a rien à voir avec des « modèles mathématiques », ce sont des types de climat STRUCTURELS..
Les « conditions météorologiques » c'est CONJONCTUREL. Ça change tous les jours, pas simplement à cause du réchauffement climatique...

Scott Scott 18. lokakuuta 2011 18. lokakuuta 2011 klo 2.11.37 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

Oui, c'est bien ça un "weather pattern", mais est-ce que ça se traduit par modèle? Pour moi un modèle, c'est un modèle mathématique. Le japonais dit "tendances du climat" ou "tendances climatiques". Ça pourrait être une alternative.

sacredceltic sacredceltic 18. lokakuuta 2011 18. lokakuuta 2011 klo 8.42.57 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

>mais est-ce que ça se traduit par modèle? Pour moi un modèle, c'est un modèle mathématique.

Le « mathématique » ne se trouve pas dans ma phrase....
Je peux avoir des modèles de nus, d'avions, de mode, de produits, de créations, de bâtiments, de vêtements et même d'animaux (il existe des « modèles d'animaux » virtuels utilisé dans la recherche en biologie et en génétique)...sans que les mathématiques ne soient impliquées le moins du monde...

J'ai aussi un problème avec « tendance climatique ». Ce n'est pas la même chose. La tendance, c'est justement le réchauffement, mais ça n'a rien à voir avec des "patterns"...
À la limite, on pourrait dire « motif » ou « patron », qui sont la bonne traduction de "pattern", mais ce serait compris de travers dans ce contexte...

sacredceltic sacredceltic 18. lokakuuta 2011 18. lokakuuta 2011 klo 8.47.35 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

Bon, je change pour « archétype » qui correspond peut-être mieux, même s'il est assez rare dans la littérature traitant du climat.

rene1596 rene1596 18. lokakuuta 2011 18. lokakuuta 2011 klo 9.01.16 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

Moi, je préférerais "modèle" plutôt que "archétype" qui signifie un méta-modèle. L'archétype se situe à un niveau supérieur à celui du pattern de la phrase anglaise.

sacredceltic sacredceltic 18. lokakuuta 2011 18. lokakuuta 2011 klo 9.09.10 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

>Moi, je préférerais "modèle" plutôt que "archétype" qui signifie un méta-modèle. L'archétype se situe à un niveau supérieur à celui du pattern de la phrase anglaise.

Le climat « méditerranéen » est un archétype de climat. On le retrouve en Méditerranée, en Californie, en Australie...
C'est bien de cela qu'il s'agit et que le réchauffement climatique va affecter...pour moi, ça correspond à modèle / pattern...

bart bart 29. lokakuuta 2011 29. lokakuuta 2011 klo 22.32.03 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

"même s'il est assez rare dans la littérature traitant du climat"
"Rare"! Rarissime, plutôt! Il y a exactement 2 exemples avec Google. ;-)

1. "Archétypes" du climat, une petite sélection personnelle : Beaune Grèves "vignes de l'enfant jésus" de Bouchard père et 2. ... d'autres facteurs naturels sont purement qualitatifs comme les grands archétypes du climat; dans d'autres exemples, il n'existe pas même de terme, ...

N'oubliez pas que les phrases qu'on veut proposer devraient refléter l'usage dans la langue en question. Un anglophone n'aurait aucun problème avec la phrase en anglais mais en français, on peut se demander "Est-ce qu'on 'parle' comme ça?"

bart bart 29. lokakuuta 2011 29. lokakuuta 2011 klo 22.33.45 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

En tant que traducteur, je vérifie systématiquement avec "Google" l'existence d'une expression que je veux proposer si j'ai des doutes.

sacredceltic sacredceltic 30. lokakuuta 2011 30. lokakuuta 2011 klo 10.01.23 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

>"Rare"! Rarissime, plutôt! Il y a exactement 2 exemples avec Google.

Google Livres ne dispose la plupart du temps pas des droits pour les ouvrages les plus contemporains. Or le discours sur le climat a beaucoup évolué cette dernière décennie, avec l'obsession du réchauffement.
Je pense que ma phrase est juste à la fois au niveau de la langue, de la traduction et de la logique moderne du discours sur le climat. Elle constitue une variante plus abstraite que la vôtre, ce qui permet une petit panorama....il y a peut-être encore d'autres solutions...

sacredceltic sacredceltic 30. lokakuuta 2011 30. lokakuuta 2011 klo 10.38.10 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

>En tant que traducteur, je vérifie systématiquement avec "Google" l'existence d'une expression que je veux proposer si j'ai des doutes.

Moi aussi. Mais pas dans les résultats bruts de Google, qui indexent toutes les fautes de français des bloggeurs analphabètes de la planète, des sites marchands franGlobish et des articles Wikipédia rédigés par des ados ou traduits par des robots, eux-même analphabètes, et puis aussi les fautes de Tatoeba qui sont désormais bien placées...

Le mieux est quand même de se référer à http://www.cnrtl.fr/ , sauf pour les usages les plus modernes.

Scott Scott 31. lokakuuta 2011 31. lokakuuta 2011 klo 3.15.39 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

Je ne crois pas non plus qu'archétype soit la meilleure traduction.

Metadata

close

Lauseen teksti

Lisenssi: CC BY 2.0 FR

Lokit

Emme ole voineet vielä päätellä onko tämä lause alunperin käännös vai ei.

Le réchauffement global va changer la température partout dans le monde.

tuntemattoman jäsenen lisäämä, Päivämäärä tuntematon

tuntemattoman jäsenen linkittämä, Päivämäärä tuntematon

tuntemattoman jäsenen linkittämä, Päivämäärä tuntematon

käyttäjän GrizaLeono linkittämä, 10. maaliskuuta 2011

Le réchauffement mondial va changer les modèles de climat partout dans le monde.

käyttäjän sacredceltic muokkaama, 17. lokakuuta 2011

Le réchauffement mondial va changer les archétypes du climat partout dans le monde.

käyttäjän sacredceltic muokkaama, 18. lokakuuta 2011