"The watch you gave me goes wrong."
This does not sound like natural English.
For a watch [or clock] that does not behave correctly,
we almost always say, "It does not keep time."
We might also say, more specifically, "It runs slow." or "It runs fast."
or "It loses time." or "It gains time."
I see that the earliest link for this sentence is Japanese:
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/179186
君がくれた時計は狂っているよ。
Literally, it means, approximately:
The watch that you gave me is going mad
[or is getting out of order, or is going amiss], indeed.
That's based on Jim Breen's dictionary:
http://www.csse.monash.edu.au/~...in/wwwjdic.cgi
狂う 【くるう】 (v5u,vi) (1) to go mad; (2) to get out of order; to go amiss;
So I would suggest one or more of these translations into English:
The watch you gave me doesn't work.
The watch you gave me doesn't keep time.
OK
Tagiau
Gweld pob tagRhestri
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRCofnodion
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, dyddiad anhysbys
added by an unknown member, dyddiad anhysbys
cysylltwyd gan MrShoval, 30 Ionawr 2012
cysylltwyd gan mattpbooth, 14 Chwefror 2012
golygwyd gan BraveSentry, 7 Mehefin 2012
cysylltwyd gan Amastan, 29 Mehefin 2012
cysylltwyd gan Tretiz, 28 Ionawr 2013
datgysylltwyd gan AlanF_US, 18 Ebrill 2013
cysylltwyd gan AlanF_US, 18 Ebrill 2013
cysylltwyd gan AlanF_US, 18 Ebrill 2013
cysylltwyd gan AlanF_US, 18 Ebrill 2013
datgysylltwyd gan AlanF_US, 18 Ebrill 2013
datgysylltwyd gan AlanF_US, 18 Ebrill 2013
datgysylltwyd gan AlanF_US, 18 Ebrill 2013
cysylltwyd gan Pfirsichbaeumchen, 19 Ebrill 2013
cysylltwyd gan PaulP, 20 Ionawr 2019
cysylltwyd gan PaulP, 11 Medi 2021