menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 1987029

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

dominiko dominiko 25 de novembre 2012 25 de novembre 2012 a 11:18:18 UTC link Permaligamine

Cette phrase en français n'est pas correcte, mais je ne connais pas les autres langues pour ;a corriger. Peut-être vouliez-vous dire :

Ils nous ont reproché leur retard.

Amastan Amastan 25 de novembre 2012 25 de novembre 2012 a 14:52:33 UTC link Permaligamine

Merci pour avoir relevé cette erreur. Il s'agissait d'une erreur de frappe. Le sens de la phrase amazighe était exactement:

Ils leur ont reproché leur retard.

Tanemmirt.
Merci.

Metadata

close

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Registros

Iste phrase es original e non esseva derivate de traduction.

Ils nous leur reproché leur retard.

addite per Amastan, 6 de novembre 2012

ligate per Amastan, 6 de novembre 2012

ligate per Amastan, 6 de novembre 2012

Ils leur ont reproché leur retard.

modificate per Amastan, 25 de novembre 2012

ligate per nimfeo, 4 de maio 2014

ligate per Tamy, 24 de octobre 2015