田舎 means "countryside", not "country".
I also wonder if 雑貨屋 is better translated to "general store" than "grocery".
You will notice that I have already contributed another sentence. :-)
The problem with using "country" is that it's quite ambiguous. It's not incorrect, but neither is it precise. But as you say, CK, that's not a reason to change the sentence. Just something to mention here in comments.
Tagiau
Gweld pob tagRhestri
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRCofnodion
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, dyddiad anhysbys
linked by an unknown member, dyddiad anhysbys
cysylltwyd gan Pfirsichbaeumchen, 17 Gorffennaf 2012