du frazoj: kun "laboron", kaj kun "taskon"
Konsentite, vd. 785147.
komplikan -> kompleksan aŭ komplikitan
Hmmm, mi kontrole rigardis la originan francan frazon kaj poste konsultis vortarojn. Kial komplika pli maltaŭgas ol viaj du proponoj?
„kompliki” estas transitiva verbo. Io komplikas (= igas komplika) ion alian.
Kion la laboro komplikas? Nenion. La laboro ne komplikas, sed estas kompleksa.
Laŭ reta PIV:
komplika. Embarase malsimpla: komplika intrigo, problemo, maŝino.
Mi scias. En la venonta eldono de PIV estos aldonita la vortp „evitinda”, same kiel nun en PMEGL
Mi kopias el PMEG:
kompliki = “ĝene malsimpligi” → komplika
1. (bona uzo) “rilata al komplikado, komplikanta”: komplika faktoro = “faktoro, kiu kaŭzas (ĝenan) malsimplecon”.
2. (evitinda sed ofta uzo) = “ĝene malsimpla”: *komplika rezonado* = “(ĝene) malsimpla rezonado”, *komplikaj reguloj* = “malsimplaj reguloj”.
Pri tiu evoluo mi ne konsciis, dankon pro la indiko. Legante la koncernan parton en PMEG mi rekonis multajn vortojn el la montritaj ekzemploj, pri kiuj mi fakte ofte stumblis en mia Esperanto vivo - ĝuste pro la menciitaj kialoj. Do, mi plene akceptas vian proponon (favore al kompleksa).
Tagiau
Gweld pob tagRhestri
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRCofnodion
This sentence was initially added as a translation of sentence #11573
ychwanegwyd gan landano, 30 Gorffennaf 2010
cysylltwyd gan landano, 30 Gorffennaf 2010
golygwyd gan landano, 30 Gorffennaf 2010
cysylltwyd gan Esperantodan, 17 Ionawr 2011
golygwyd gan landano, 8 Mawrth 2011
golygwyd gan landano, 8 Mawrth 2011
cysylltwyd gan martinod, 25 Mawrth 2011
cysylltwyd gan martinod, 25 Mawrth 2011
cysylltwyd gan martinod, 25 Mawrth 2011
cysylltwyd gan martinod, 25 Mawrth 2011
cysylltwyd gan martinod, 4 Gorffennaf 2011
cysylltwyd gan danepo, 29 Gorffennaf 2012
cysylltwyd gan martinod, 16 Gorffennaf 2022
cysylltwyd gan martinod, 16 Gorffennaf 2022
golygwyd gan landano, 17 Gorffennaf 2022