ici, on peut considérer que la répétition de "leur" est acceptable en français idiomatique. Mais en français "correct" on dirait : Je ne demande pas leur avis.
Alors laissons au moins celle-là telle qu'elle est :-)
Dans la traduction amazighe "ciweṛ" signifie "consulter" ou "demander l'avis de qqn". "ten-" est le pronom affixe équivalent de "les": "Je ne *LES* consulte pas/Je ne LEUR demande pas leur avis". "Ur" est la particule de négation.
Oui, j'ai mis l'alternative.
Etiketak
Ikusi etiketa guztiakZerrendak
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRErregistroak
Esaldia jatorrizkoa da, ez da itzulpen batetik eratorria.
Amastan erabiltzaileak gehitutakoak, 2012(e)ko urriakren 15(a)
Amastan erabiltzaileak estekatutakoak, 2012(e)ko urriakren 15(a)
Amastan erabiltzaileak estekatutakoak, 2012(e)ko urriakren 15(a)
sacredceltic erabiltzaileak estekatutakoak, 2012(e)ko urriakren 16(a)
GrizaLeono erabiltzaileak estekatutakoak, 2013(e)ko urtarrilakren 8(a)
marafon erabiltzaileak estekatutakoak, 2013(e)ko irailakren 25(a)
Guybrush88 erabiltzaileak estekatutakoak, 2018(e)ko urtarrilakren 9(a)