menu
Tatoeba
language
Qeyd bibe Dekewe
language Kirmancki
menu
Tatoeba

chevron_right Qeyd bibe

chevron_right Dekewe

Cigêre

chevron_right Cumleya raştameyê bimojne

chevron_right Goreyê ziwanî cigêre

chevron_right Goreyê lîste cigêre

chevron_right Goreyê etîketî cigêre

chevron_right Cigêre bi veng

Cemat

chevron_right Dês

chevron_right Lîsteya heme endaman

chevron_right Ziwanê endaman

chevron_right Ziwanê dayîke

search
clear
swap_horiz
search

Cumle #718396

info_outline Metadata
warning
Cumleya şima nêamê îlawekerdene çunke cêrênî xora estê.
Cumle #{{vm.sentence.id}} – aîdê {{vm.sentence.user.username}} ya Cumle #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Na cumle aîdê qiseykerdoxêko/a ziwanê dayîke ya.
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşî
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşanê açarnayîşan
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Hîna tay açarnayîşî

Şiroveyî

fucongcong fucongcong January 20, 2011 January 20, 2011 at 6:22:26 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

*他无礼地穿过了我们的花园。

eastasiastudent eastasiastudent January 20, 2011 January 20, 2011 at 6:56:10 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

If you put 地 then isn't it "He impudently cut across our garden", which isn't true to the English?

fucongcong fucongcong January 20, 2011 January 20, 2011 at 7:53:46 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

无礼 is not a verb,so it can't be followed with 得
here 无礼 just explains how he cut across our garden

U2FS U2FS January 20, 2011 January 20, 2011 at 8:40:06 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

1) 得 is wrong indeed

2) but i also think that 无礼地 does not exactly match "had the impudence to".
it's not that he walked impudently but that it was impudent from him to dare cutting across the garden.

fucongcong fucongcong January 20, 2011 January 20, 2011 at 8:50:22 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

i think that "have the impudence to do sth." can be translated into "厚颜无耻地/明目张胆地"

eastasiastudent eastasiastudent January 20, 2011 January 20, 2011 at 10:35:30 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

I was pretty sure 得 could be used with adjectives. Like "我饿得能吃下一头牛。"

U2FS U2FS January 20, 2011 January 20, 2011 at 11:28:20 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

There s a big difference between 他无礼地穿过了我们的花园。(1) and 我饿得能吃下一头牛。(2)

in (2) 饿得 is a verbal componant and 能吃下一头牛 a complement
in (1) 无礼地 is the complement and 穿过了 the verbal componant

fucongcong fucongcong January 20, 2011 January 20, 2011 at 11:31:17 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

i agree with U2FS \o/

eastasiastudent eastasiastudent January 21, 2011 January 21, 2011 at 9:24:36 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

Yes, me too. That was my point. The English sentence is not "He impudently cut across our garden". His cutting across the garden is the result of his impudence; the manner in which he did it is not described. I'm not saying my original translation is correct, but I don't think it should involve 地 either.

U2FS U2FS January 21, 2011 January 21, 2011 at 3:29:03 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

@ congcong I think in SH the sentence translates as follows 伊呼啦“得”来联得伊还敢穿过阿拉花园都。伊是搿意思。侬想普通言话该哪能加写法子?

@ eastasiastudent 1) my bad there may be a way to use a 得 structure although i can't figure it out now
2) 不同chinese may work differently anyhow
3) if you want to keep the 得 then the result componant should be changed, can't have 无礼得+敢穿过我们的花园 since 敢穿过... is not a complement of manner.

:)

eastasiastudent eastasiastudent January 21, 2011 January 21, 2011 at 5:50:38 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

What about "他竟然还有脸跨越我们家的庭院。 "? Courtesy of chinese-forums.com

fucongcong fucongcong January 21, 2011 January 21, 2011 at 7:27:33 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

我觉得"他竟[然]敢"好一点
如果用"他竟然还有脸。。。"表示他之前已经做过什么不好的事了

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Dekewtişî

Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #68118He had the impudence to cut across our garden. amê îlawekerdene.

他无礼得敢走过我们的花园。

hetê eastasiastudentra ame îlawekerdene, January 20, 2011

hetê eastasiastudent ra ame girêdayene, January 20, 2011

他无礼得敢穿过我们的花园。

hetê eastasiastudent ra ame pergalkerdene, January 21, 2011

他竟然厚着脸皮穿过我们的花园。

hetê eastasiastudent ra ame pergalkerdene, January 21, 2011