menu
Tatoeba
language
Qeyd bibe Dekewe
language Kirmancki
menu
Tatoeba

chevron_right Qeyd bibe

chevron_right Dekewe

Cigêre

chevron_right Cumleya raştameyê bimojne

chevron_right Goreyê ziwanî cigêre

chevron_right Goreyê lîste cigêre

chevron_right Goreyê etîketî cigêre

chevron_right Cigêre bi veng

Cemat

chevron_right Dês

chevron_right Lîsteya heme endaman

chevron_right Ziwanê endaman

chevron_right Ziwanê dayîke

search
clear
swap_horiz
search

Cumle #1751553

info_outline Metadata
warning
Cumleya şima nêamê îlawekerdene çunke cêrênî xora estê.
Cumle #{{vm.sentence.id}} – aîdê {{vm.sentence.user.username}} ya Cumle #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Na cumle aîdê qiseykerdoxêko/a ziwanê dayîke ya.
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşî
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşanê açarnayîşan
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Hîna tay açarnayîşî

Şiroveyî

BraveSentry BraveSentry August 4, 2012 August 4, 2012 at 9:47:20 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Die in Deutschland übliche Schreibweise ist "Tokio".

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen August 4, 2012 August 4, 2012 at 10:04:38 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Das ist inkonsequent und nicht zu empfehlen, weil man dann auch alle anderen Städte deutsch transkribieren müßte, was man aber nicht tut (mit Ausnahme von Kyōto vielleicht). Üblich und zu empfehlen ist die Transkription nach Hepburn, die auch genau die Aussprache zeigt.

al_ex_an_der al_ex_an_der August 4, 2012 August 4, 2012 at 10:29:45 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Geehrtes und gelehrtes Pfirsichbäumchen. Gern stimme ich dir zu, jedoch mit der Ausnahme einiger weltweit bekannter und häufig gebrauchter Städte, wie Berlin, Rom, Warschau, Peking oder Tokio. Wenn auch indem von dir erklärten Sinne Roma, Warszawa, Běijīng und Tōkyō konsequent(er) sind, wird doch allenthalben eine der jeweiligen Nationalsprache angepasste Form verwendet, da diese Namen als Wörter dieser Sprache angesehen werden. Und so mag es dann auch in Ordnung sein wenn Berlin in Italien Berlino und Wien Vienna ist, oder anders gesehen: ich glaube kaum das wir daran etwas ändern können und müssen. Bei allen anderen (weniger gebräulichen) Ortsnamen sollte möglichst nur eine Form, nach Möglichkeit die originale oder eine offiziell bzw. einheitlich vereinbart transkribierte Form, Verwendung finden, schon wegen der Wiedererkennbarkeit und Auffindbarkeit.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Dekewtişî

Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #1751413He knows how to come to Tokyo. amê îlawekerdene.

Er weiß, wie man nach Tōkyō kommt.

hetê Pfirsichbaeumchenra ame îlawekerdene, August 4, 2012

hetê Pfirsichbaeumchen ra ame girêdayene, August 4, 2012

hetê GrizaLeono ra ame girêdayene, December 25, 2015