menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#1800963

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2012年8月27日 2012年8月27日 17:20:31 UTC link 固定リンク

„war“, nicht wahr?

moskbnea moskbnea 2012年8月27日 2012年8月27日 17:31:09 UTC link 固定リンク

Ist die Redensart nicht so, wie ich es geschrieben habe? Ich kenne es nur so.

Ich habe es jetzt unter redensarten-index.de geprüft, dort steht auch "ist".

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2012年8月27日 2012年8月27日 20:18:07 UTC link 固定リンク

An sich ist der Satz gut, aber er muß auch zu den anderen Sätzen passen, und die stehen doch in der Vergangenheit. Ich frage mich, ob Dein erster Satz nicht als Übersetzung besser war.

Apropos: Heißt es nicht „zvědavost“?

moskbnea moskbnea 2012年8月27日 2012年8月27日 21:22:19 UTC link 固定リンク

"Zvědavost" war Tippfehler. Danke fürs Aufpassen.

Wie ist es eigentlich mit Sprichwörtern, Redewendung und so? Ich dachte, dass man eher nach Gebräuchlichkeit als nach genauem Übersetzen gehen soll. Klar, Wort-für-Wort-Übersetzung ist Quatsch, aber soll man sich möglichst nah am Original halten oder bei Redewendungen eher die Redewendungen nicht übersetzen, sondern eher dolmetschen? Was ist hier lieber gesehen? Wäre es dann nicht besser beide Versionen anzubieten?

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2012年8月27日 2012年8月27日 21:54:32 UTC link 固定リンク

Bei Sprichwörtern finde ich persönlich beides sinnvoll: einerseits ein entsprechendes Gegensprichwort, andererseits aber auch eine Übersetzung nahe am Original (als fremdländisches Sprichwort), aber natürlich so, daß es deutsch klingt. Zur Kennzeichnung gibt es die Schildchen „proverb“ und „translated proverb“.

Zum Satz: Ist „Zvědavost zabila kočku“ denn ein tschechisches Sprichwort? Oder ist das eine wörtliche Übersetzung?

Da der kroatische Satz (überraschenderweise) eine Übersetzung des plattdeutschen und der wiederum eine Übersetzung dieses englischen Sprichwortes ist:

http://tatoeba.org/deu/sentences/show/240712,

bin ich zu der Vermutung geneigt, daß hier vielleicht der „Quell des Präteritums“ liegen könnte. ☺

moskbnea moskbnea 2012年8月27日 2012年8月27日 22:06:13 UTC link 固定リンク

Auf Englisch ist das Sprichwort mit "killed". Ob es ein tschechisches Sprichwort ist, tja, das wage ich nicht zu schätzen. Ich weiß es einfach nicht. Es taucht ab und zu auf - aber ich schätze eher als die direkte Übersetzung aus dem Englischen.

Das heißt, wenn ich das jetzt richtig verstehe, müssten wir jetzt zwei Sätze haben:
Neugier ist der Katze Tod (proverb)
und
Neugier brachte die Katze um (translated proverb).
Wobei das zweite dann eigentlich unter dem englischen Satz sein müsste.
Verstehe ich es richtig?

al_ex_an_der al_ex_an_der 2012年8月27日 2012年8月27日 23:33:04 UTC link 固定リンク

@Pfirsichbaeumchen
Der „Quell des Präteritums“, das gefällt mir gut und bringt mich auf den Gedanken, ob wir nicht einen Naturlehrpfad der deutschen Sprache ins Leben rufen sollten. Dort könnte man sich wandernd die Schönheit der Grammatik usw. erschließen. Ich glaube, so was gibt es bisher noch nicht. ☺

例文の詳細情報

close

リスト

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文は #1800962Zvědavost zabila kočku. の翻訳として追加されました。

Neugier brachte die Katze um.

追加:moskbnea, 2012年8月27日

リンク:moskbnea, 2012年8月27日

リンク:Pfirsichbaeumchen, 2012年8月27日

Neugier ist der Katze Tod.

編集:moskbnea, 2012年8月27日

リンク:Pfirsichbaeumchen, 2012年8月27日

リンク解除:Pfirsichbaeumchen, 2012年8月27日

リンク解除:Pfirsichbaeumchen, 2012年8月27日

リンク:al_ex_an_der, 2012年8月27日

リンク:al_ex_an_der, 2012年8月27日

リンク:al_ex_an_der, 2012年8月27日

リンク:al_ex_an_der, 2012年8月27日

リンク:al_ex_an_der, 2012年8月27日

リンク:al_ex_an_der, 2012年8月27日

リンク:al_ex_an_der, 2012年8月27日

リンク:al_ex_an_der, 2012年8月27日

リンク解除:al_ex_an_der, 2012年8月27日

リンク解除:al_ex_an_der, 2012年8月27日

リンク解除:al_ex_an_der, 2012年8月27日

リンク:al_ex_an_der, 2012年8月27日

リンク:al_ex_an_der, 2012年8月27日