menu
तातोएबा
language
पंजीकरण लॉग इन
language हिन्दी
menu
तातोएबा

chevron_right पंजीकरण

chevron_right लॉग इन

ब्राउज़

chevron_right यादृच्छिक वाक्य दिखाएँ

chevron_right भाषा के अनुसार ब्राउज़ करें

chevron_right सूची के अनुसार ब्राउज़ करें

chevron_right टैग के अनुसार ब्राउज़ करें

chevron_right ऑडियो ब्राउज़ करें

समुदाय

chevron_right वाल

chevron_right सभी सदस्यों की सूची

chevron_right सदस्यों की भाषाएँ

chevron_right देशी वक्ता

search
clear
swap_horiz
search

वाक्य #1800963

info_outline मेटाडाटा
warning
निम्न वाक्य पहले से ही मौजूद होने के कारण आपका वाक्य जोड़ा नहीं गया।
वाक्य #{{vm.sentence.id}}{{vm.sentence.user.username}} से संबंधित है वाक्य क्र. #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star यह वाक्य देशी वक्ता का है।
warning यह वाक्य विश्वसनीय नहीं है।
content_copy वाक्य की प्रतिलिपि बनाएँ info वाक्य के पृष्ठ पर जाएँ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
अनुवाद
इस अनुवाद को अनलिंक करें link सीधा अनुवाद करें chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} मौजूदा वाक्य #{{::translation.id}} को अनुवाद के रूप में जोड़ा गया है।
edit इस अनुवाद को संपादित करें
warning यह वाक्य विश्वसनीय नहीं है।
content_copy वाक्य की प्रतिलिपि बनाएँ info वाक्य के पृष्ठ पर जाएँ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
अनुवादों के अनुवाद
इस अनुवाद को अनलिंक करें link सीधा अनुवाद करें chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} मौजूदा वाक्य #{{::translation.id}} को अनुवाद के रूप में जोड़ा गया है।
edit इस अनुवाद को संपादित करें
warning यह वाक्य विश्वसनीय नहीं है।
content_copy वाक्य की प्रतिलिपि बनाएँ info वाक्य के पृष्ठ पर जाएँ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} कम अनुवाद दिखाएँ

टिप्पणियाँ

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 27 अगस्त 2012 27 अगस्त 2012 को 5:20:31 अपराह्न UTC link पर्मालिंक

„war“, nicht wahr?

moskbnea moskbnea 27 अगस्त 2012 27 अगस्त 2012 को 5:31:09 अपराह्न UTC link पर्मालिंक

Ist die Redensart nicht so, wie ich es geschrieben habe? Ich kenne es nur so.

Ich habe es jetzt unter redensarten-index.de geprüft, dort steht auch "ist".

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 27 अगस्त 2012 27 अगस्त 2012 को 8:18:07 अपराह्न UTC link पर्मालिंक

An sich ist der Satz gut, aber er muß auch zu den anderen Sätzen passen, und die stehen doch in der Vergangenheit. Ich frage mich, ob Dein erster Satz nicht als Übersetzung besser war.

Apropos: Heißt es nicht „zvědavost“?

moskbnea moskbnea 27 अगस्त 2012 27 अगस्त 2012 को 9:22:19 अपराह्न UTC link पर्मालिंक

"Zvědavost" war Tippfehler. Danke fürs Aufpassen.

Wie ist es eigentlich mit Sprichwörtern, Redewendung und so? Ich dachte, dass man eher nach Gebräuchlichkeit als nach genauem Übersetzen gehen soll. Klar, Wort-für-Wort-Übersetzung ist Quatsch, aber soll man sich möglichst nah am Original halten oder bei Redewendungen eher die Redewendungen nicht übersetzen, sondern eher dolmetschen? Was ist hier lieber gesehen? Wäre es dann nicht besser beide Versionen anzubieten?

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 27 अगस्त 2012 27 अगस्त 2012 को 9:54:32 अपराह्न UTC link पर्मालिंक

Bei Sprichwörtern finde ich persönlich beides sinnvoll: einerseits ein entsprechendes Gegensprichwort, andererseits aber auch eine Übersetzung nahe am Original (als fremdländisches Sprichwort), aber natürlich so, daß es deutsch klingt. Zur Kennzeichnung gibt es die Schildchen „proverb“ und „translated proverb“.

Zum Satz: Ist „Zvědavost zabila kočku“ denn ein tschechisches Sprichwort? Oder ist das eine wörtliche Übersetzung?

Da der kroatische Satz (überraschenderweise) eine Übersetzung des plattdeutschen und der wiederum eine Übersetzung dieses englischen Sprichwortes ist:

http://tatoeba.org/deu/sentences/show/240712,

bin ich zu der Vermutung geneigt, daß hier vielleicht der „Quell des Präteritums“ liegen könnte. ☺

moskbnea moskbnea 27 अगस्त 2012 27 अगस्त 2012 को 10:06:13 अपराह्न UTC link पर्मालिंक

Auf Englisch ist das Sprichwort mit "killed". Ob es ein tschechisches Sprichwort ist, tja, das wage ich nicht zu schätzen. Ich weiß es einfach nicht. Es taucht ab und zu auf - aber ich schätze eher als die direkte Übersetzung aus dem Englischen.

Das heißt, wenn ich das jetzt richtig verstehe, müssten wir jetzt zwei Sätze haben:
Neugier ist der Katze Tod (proverb)
und
Neugier brachte die Katze um (translated proverb).
Wobei das zweite dann eigentlich unter dem englischen Satz sein müsste.
Verstehe ich es richtig?

al_ex_an_der al_ex_an_der 27 अगस्त 2012 27 अगस्त 2012 को 11:33:04 अपराह्न UTC link पर्मालिंक

@Pfirsichbaeumchen
Der „Quell des Präteritums“, das gefällt mir gut und bringt mich auf den Gedanken, ob wir nicht einen Naturlehrpfad der deutschen Sprache ins Leben rufen sollten. Dort könnte man sich wandernd die Schönheit der Grammatik usw. erschließen. Ich glaube, so was gibt es bisher noch nicht. ☺

मेटाडाटा

close

सूचियाँ

वाक्य पाठ

लाइसेंस: CC BY 2.0 FR

लॉग

यह वाक्य शुरू में वाक्य #1800962Zvědavost zabila kočku. के अनुवाद के रूप में जोड़ा गया था।

Neugier brachte die Katze um.

,

Neugier ist der Katze Tod.

,