J'avais traduit cette phrase en espéranto comme "cela donne la possibilité d'entrer dans l'église", mais un espérantiste a fait la remarque, que cette signification n'est pas claire pour lui. Alors j'ai changé en "il donne la permission d'entrer dans l'église". L'espérantiste demande, si le sens ne serait pas "il est permis d'entrer dans l'église", ce qui ne peut être le sens de votre phrase d'après moi.
Voudriez-vous un peu expliquer le sens exacte de votre phrase?
Merci d'avance!
Cette phrase vient à la suite d'une première phrase :
« L'habit ne fait pas le moine. »
http://tatoeba.org/fre/sentences/show/429644
Cela donne l'explication du « Mais » en début de phrase et aussi du sujet: le « il » correspond à « l'habit » de la première phrase ci-dessus.
Donc, une explication du sens de cette phrase peut être: « On peut entrer dans une église lorsque l'on porte un habit de moine. »
Merci bien! L'énigme est résolu!
Ознаке
View all tagsСпискови
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRЛогови
This sentence is original and was not derived from translation.
додато од стране корисника LowMemory, 23. јул 2010.
повезано од стране корисника GrizaLeono, 14. октобар 2010.
повезано од стране корисника Eldad, 12. децембар 2010.
повезано од стране корисника Eldad, 12. децембар 2010.
повезано од стране корисника Eldad, 12. децембар 2010.
повезано од стране корисника Aiji, 15. фебруар 2020.