I'm by no means a Japanese expert, but this sentence sounds really odd to me. Doesn't 気がついたら mean "IF I came to"? Perhaps 気がついたときに would be better? And perhaps insert a , after 気絶して.
> Doesn't 気がついたら mean "IF I came to"?
No, it can mean "when" as well.
> And perhaps insert a , after 気絶して.
I don't think it would hurt to add a comma.
This sentence isn't odd at all, and it becomes perfect if you add a subject. (^_-)-☆
Thanks for the comments, it was mainly the ~たら meaning "when" that threw me off. I still have to study I guess. *sigh*
Please see this I-4):
http://webcache.googleuserconte...&ct=clnk&gl=jp
Also Ⅳ-4)
Thanks for this link! Now I understand conditionals better than ever before :D I'll be reading some of these blog posts before posting incorrect comments from now on ;)
Incorrect comments are also useful for us. ^^
Labels
Ale labels bekiekenLiesten
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLiest van biedroagen
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
Touvougd deur n onbekind lid, doatum onbekind
Hinwezen deur n onbekind lid, doatum onbekind
bewaarkt deur blay_paul, July 31, 2010