menu
Tatoeba
language
Εγγραφή Σύνδεση
language Ελληνικά
menu
Tatoeba

chevron_right Εγγραφή

chevron_right Σύνδεση

Εξερεύνηση

chevron_right Εμφάνιση τυχαίας φράσης

chevron_right Εξερεύνηση ανά γλώσσα

chevron_right Εξερεύνηση με βάση τον κατάλογο

chevron_right Εξερεύνηση ανά ετικέτα

chevron_right Εξερεύνηση ηχητικών αρχείων

Κοινότητα

chevron_right Τοίχος

chevron_right Λίστα όλων των μελών

chevron_right Γλώσσες των μελών

chevron_right Φυσικοί ομιλητές

search
clear
swap_horiz
search

Φράση νº354635

info_outline Metadata
warning
Η φράσης σας δεν προστέθηκε επειδή η ακόλουθη ήδη υπάρχει.
Φράση #{{vm.sentence.id}}, — ανήκει στον χρήστη {{vm.sentence.user.username}} Φράση #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Αυτή η φράση ανήκει σε ντόπιο ομιλητή.
warning Αυτή η φράση δεν είναι αξιόπιστη
content_copy Αντιγραφή φράσης info Μετάβαση στην σελίδα φράσεων
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Μεταφράσεις
Αποσύνδεση αυτής της μετάφρασης link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Η υπάρχουσα φράση #{{::translation.id}} έχει προστεθέι ως μετάφραση.
edit Επεξεργασία αυτής της μετάφρασης
warning Αυτή η φράση δεν είναι αξιόπιστη
content_copy Αντιγραφή φράσης info Μετάβαση στην σελίδα φράσεων
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Μεταφράσεις μεταφράσεων
Αποσύνδεση αυτής της μετάφρασης link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Η υπάρχουσα φράση #{{::translation.id}} έχει προστεθέι ως μετάφραση.
edit Επεξεργασία αυτής της μετάφρασης
warning Αυτή η φράση δεν είναι αξιόπιστη
content_copy Αντιγραφή φράσης info Μετάβαση στην σελίδα φράσεων
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Λιγότερες μεταφράσεις

Σχόλια

sysko sysko 19 Ιουνίου 2010 19 Ιουνίου 2010 - 8:31:21 μ.μ. UTC link Μόνιμος σύνδεσμος

on dirait plutôt "La plante des pieds est" en français, non ?

Scott Scott 19 Ιουνίου 2010 19 Ιουνίου 2010 - 9:43:14 μ.μ. UTC link Μόνιμος σύνδεσμος

oui

GrizaLeono GrizaLeono 10 Οκτωβρίου 2011 10 Οκτωβρίου 2011 - 8:00:53 μ.μ. UTC link Μόνιμος σύνδεσμος

Mais entretemps la plante "restent insensibles"
L'auteur espére peut-être que la plante va se multiplier :)

Metadata

close

Κατάλογοι

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Αρχεία καταγραφής

This sentence was initially added as a translation of sentence #139859足の裏は暑さや寒さに対して鈍い。.

σύνδεση από suika, την 30 Ιανουαρίου 2010

Les plantes des pieds sont insensibles à la chaleur et au froid.

προσθήκη από suika, την 30 Ιανουαρίου 2010

σύνδεση από Pharamp, την 16 Απριλίου 2010

σύνδεση από Pharamp, την 11 Μαΐου 2010

La plante des pieds sont insensibles à la chaleur et au froid.

επεξεργάστηκε από suika, την 4 Ιουλίου 2010

La plante des pieds est insensible à la chaleur et au froid.

επεξεργάστηκε από Scott, την 10 Οκτωβρίου 2011

σύνδεση από Shishir, την 4 Ιανουαρίου 2012

σύνδεση από nimfeo, την 5 Αυγούστου 2016