Die Übersetzung ist falsch
@fleur74
http://en.wiki.tatoeba.org/arti...ow/quick-start
@Lisa
Hilfe!!! (Er hält sich für etwas Besseres, als andere Leute (?))
„Er hält sich für etwas Besseres“ wäre gutes Deutsch, aber ich frage mich, ob das nicht zu frei wäre. Wie würdest Du das zurück ins Russische übersetzen? Genauso, wie es da steht?
Ich habe vier Varianten, die, meines Wissens, taugen.
Er hält sich für etwas Besseres, als andere Leute - Он считает себя лучше, чем остальные.
Er sieht alle von oben herab - Он смотрит на всех свысока.
Er behandelt jeden hochnäsig - Он ведёт себя со всеми заносчиво
Er ist mit jedem hochnäsig - Он со всеми заносчив
Ich denke, dass es bei dieser deutschen Übersetzung überhaupt nicht um Russisch geht.
"weltweit" scheint eine sonderbare Wiedergabe von "tout le monde" (jedermann) zu sein, was nun wirklich ein paar Zweifel aufkommen läßt...
Ah, daher kommt das „weltweit“! Das hast Du sehr gut enträtselt! ☺
„Er verachtet die ganze Welt (= jeden)“ fände ich gar nicht schlecht, aber der Satz ist ja nun mal mit dem russischen verknüpft. Vielleicht ginge „Er ist allen gegenüber arrogant“.
An Alik: „mit“ würde man im Deutschen nicht sagen. Bei der ersten Variante ließe ich „als andere Leute“ weg. Ein Komma vor „als“ wie im Russischen vor „чем“ setzt man nicht. ☺
Merci pour vos commentaires, pour moi c'est très difficiles de vous comprendre en allemand car je suis qu'au niveau A1.2 limite A2.1
Je vais essayer d'améliorer la phrase comme je peux si je comprend vos commentaires.
@Alik_farber j'ai belle et bien créé moi même ma phrase... sinon je n'aurais pas fais de fautes! Je fais déjà beaucoup d'efforts pour créer mes phrases alors s'il faut me lancer des accusations indirectement ou directement, c'est fort déplaisant.
Mépriser en allemand se dit Missachten ou Schätzen. Tout le monde se dit weltweit.
Mon dictionnaire me le traduit très bien (www.leo.org)
Donc il méprise tout le monde peut bien se dire Er schächt weltweit oder Er Misschatet welweit. Je le voit comme ça. En allemand il y a plusieurs façon de dire les choses pourquoi j'aurais pas le droit d'employer mes mots comme je l'entends ?
Merci
Tu as donc essayé de traduire la phrase allemande. Cependant, il n'y a qu'un lien avec la phrase russe. j'ai changé les liens maintenant.
Merci @Pfirsichbaeumchen tes commentaires me sont toujours utiles depuis que je suis inscrite sur ce site. Merci encore j'ai corrigé en ajoutant le "t" à weltteit.
Merci brauchinet je comprend pas pourquoi on ne voit pas les autres traductions...Pourtant hier je me rappelle bien avoir essayer de traduire cette phrase qui existait déjà en anglais aussi...très bizarre...
On dit habituellement « alle » ou « jeder » pour « tout le monde », donc je propose de écrire ce qui suit :
Er verachtet jeden.
Merci Lisa :) je préfère t'appeler par ton prénom car ça m'évite d'écrire ton long pseudo à chaque fois ^^
C'est tout ok, je note également que le verbe mépriser en allemand se dit "verachten" de préférence.
Ετικέτες
Εμφάνιση όλων των ετικετώνΚατάλογοι
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRΑρχεία καταγραφής
This sentence was initially added as a translation of sentence #2840476
προσθήκη από fleur74, την 14 Οκτωβρίου 2014
σύνδεση από fleur74, την 14 Οκτωβρίου 2014
επεξεργάστηκε από fleur74, την 14 Οκτωβρίου 2014
σύνδεση από brauchinet, την 14 Οκτωβρίου 2014
αποσύνδεση από , την 14 Οκτωβρίου 2014
επεξεργάστηκε από fleur74, την 14 Οκτωβρίου 2014
σύνδεση από PaulP, την 5 Νοεμβρίου 2014
σύνδεση από GrizaLeono, την 11 Φεβρουαρίου 2015
σύνδεση από maaster, την 7 Σεπτεμβρίου 2018