menu
Tatoeba
language
Εγγραφή Σύνδεση
language Ελληνικά
menu
Tatoeba

chevron_right Εγγραφή

chevron_right Σύνδεση

Εξερεύνηση

chevron_right Εμφάνιση τυχαίας φράσης

chevron_right Εξερεύνηση ανά γλώσσα

chevron_right Εξερεύνηση με βάση τον κατάλογο

chevron_right Εξερεύνηση ανά ετικέτα

chevron_right Εξερεύνηση ηχητικών αρχείων

Κοινότητα

chevron_right Τοίχος

chevron_right Λίστα όλων των μελών

chevron_right Γλώσσες των μελών

chevron_right Φυσικοί ομιλητές

search
clear
swap_horiz
search

Φράση νº3557549

info_outline Metadata
warning
Η φράσης σας δεν προστέθηκε επειδή η ακόλουθη ήδη υπάρχει.
Φράση #{{vm.sentence.id}}, — ανήκει στον χρήστη {{vm.sentence.user.username}} Φράση #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Αυτή η φράση ανήκει σε ντόπιο ομιλητή.
warning Αυτή η φράση δεν είναι αξιόπιστη
content_copy Αντιγραφή φράσης info Μετάβαση στην σελίδα φράσεων
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Μεταφράσεις
Αποσύνδεση αυτής της μετάφρασης link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Η υπάρχουσα φράση #{{::translation.id}} έχει προστεθέι ως μετάφραση.
edit Επεξεργασία αυτής της μετάφρασης
warning Αυτή η φράση δεν είναι αξιόπιστη
content_copy Αντιγραφή φράσης info Μετάβαση στην σελίδα φράσεων
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Μεταφράσεις μεταφράσεων
Αποσύνδεση αυτής της μετάφρασης link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Η υπάρχουσα φράση #{{::translation.id}} έχει προστεθέι ως μετάφραση.
edit Επεξεργασία αυτής της μετάφρασης
warning Αυτή η φράση δεν είναι αξιόπιστη
content_copy Αντιγραφή φράσης info Μετάβαση στην σελίδα φράσεων
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Λιγότερες μεταφράσεις

Σχόλια

alik_farber alik_farber 14 Οκτωβρίου 2014, τροποποιήθηκε την την 14 Οκτωβρίου 2014 14 Οκτωβρίου 2014 - 10:33:34 π.μ. UTC, τροποποιήθηκε την 14 Οκτωβρίου 2014 - 10:36:11 π.μ. UTC link Μόνιμος σύνδεσμος

Die Übersetzung ist falsch

@fleur74
http://en.wiki.tatoeba.org/arti...ow/quick-start

@Lisa
Hilfe!!! (Er hält sich für etwas Besseres, als andere Leute (?))

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 14 Οκτωβρίου 2014 14 Οκτωβρίου 2014 - 10:56:27 π.μ. UTC link Μόνιμος σύνδεσμος

„Er hält sich für etwas Besseres“ wäre gutes Deutsch, aber ich frage mich, ob das nicht zu frei wäre. Wie würdest Du das zurück ins Russische übersetzen? Genauso, wie es da steht?

alik_farber alik_farber 14 Οκτωβρίου 2014 14 Οκτωβρίου 2014 - 11:30:45 π.μ. UTC link Μόνιμος σύνδεσμος

Ich habe vier Varianten, die, meines Wissens, taugen.

Er hält sich für etwas Besseres, als andere Leute - Он считает себя лучше, чем остальные.

Er sieht alle von oben herab - Он смотрит на всех свысока.

Er behandelt jeden hochnäsig - Он ведёт себя со всеми заносчиво

Er ist mit jedem hochnäsig - Он со всеми заносчив

brauchinet brauchinet 14 Οκτωβρίου 2014 14 Οκτωβρίου 2014 - 12:31:17 μ.μ. UTC link Μόνιμος σύνδεσμος

Ich denke, dass es bei dieser deutschen Übersetzung überhaupt nicht um Russisch geht.
"weltweit" scheint eine sonderbare Wiedergabe von "tout le monde" (jedermann) zu sein, was nun wirklich ein paar Zweifel aufkommen läßt...

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 14 Οκτωβρίου 2014, τροποποιήθηκε την την 14 Οκτωβρίου 2014 14 Οκτωβρίου 2014 - 12:45:20 μ.μ. UTC, τροποποιήθηκε την 14 Οκτωβρίου 2014 - 12:45:35 μ.μ. UTC link Μόνιμος σύνδεσμος

Ah, daher kommt das „weltweit“! Das hast Du sehr gut enträtselt! ☺

„Er verachtet die ganze Welt (= jeden)“ fände ich gar nicht schlecht, aber der Satz ist ja nun mal mit dem russischen verknüpft. Vielleicht ginge „Er ist allen gegenüber arrogant“.

An Alik: „mit“ würde man im Deutschen nicht sagen. Bei der ersten Variante ließe ich „als andere Leute“ weg. Ein Komma vor „als“ wie im Russischen vor „чем“ setzt man nicht. ☺

fleur74 fleur74 14 Οκτωβρίου 2014, τροποποιήθηκε την την 14 Οκτωβρίου 2014 14 Οκτωβρίου 2014 - 1:45:03 μ.μ. UTC, τροποποιήθηκε την 14 Οκτωβρίου 2014 - 2:03:47 μ.μ. UTC link Μόνιμος σύνδεσμος

Merci pour vos commentaires, pour moi c'est très difficiles de vous comprendre en allemand car je suis qu'au niveau A1.2 limite A2.1
Je vais essayer d'améliorer la phrase comme je peux si je comprend vos commentaires.

@Alik_farber j'ai belle et bien créé moi même ma phrase... sinon je n'aurais pas fais de fautes! Je fais déjà beaucoup d'efforts pour créer mes phrases alors s'il faut me lancer des accusations indirectement ou directement, c'est fort déplaisant.

Mépriser en allemand se dit Missachten ou Schätzen. Tout le monde se dit weltweit.
Mon dictionnaire me le traduit très bien (www.leo.org)

Donc il méprise tout le monde peut bien se dire Er schächt weltweit oder Er Misschatet welweit. Je le voit comme ça. En allemand il y a plusieurs façon de dire les choses pourquoi j'aurais pas le droit d'employer mes mots comme je l'entends ?

Merci

brauchinet brauchinet 14 Οκτωβρίου 2014, τροποποιήθηκε την την 14 Οκτωβρίου 2014 14 Οκτωβρίου 2014 - 2:01:51 μ.μ. UTC, τροποποιήθηκε την 14 Οκτωβρίου 2014 - 2:15:57 μ.μ. UTC link Μόνιμος σύνδεσμος

Tu as donc essayé de traduire la phrase allemande. Cependant, il n'y a qu'un lien avec la phrase russe. j'ai changé les liens maintenant.

fleur74 fleur74 14 Οκτωβρίου 2014, τροποποιήθηκε την την 14 Οκτωβρίου 2014 14 Οκτωβρίου 2014 - 2:05:50 μ.μ. UTC, τροποποιήθηκε την 14 Οκτωβρίου 2014 - 5:33:52 μ.μ. UTC link Μόνιμος σύνδεσμος

Merci @Pfirsichbaeumchen tes commentaires me sont toujours utiles depuis que je suis inscrite sur ce site. Merci encore j'ai corrigé en ajoutant le "t" à weltteit.

Merci brauchinet je comprend pas pourquoi on ne voit pas les autres traductions...Pourtant hier je me rappelle bien avoir essayer de traduire cette phrase qui existait déjà en anglais aussi...très bizarre...

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 14 Οκτωβρίου 2014 14 Οκτωβρίου 2014 - 2:34:06 μ.μ. UTC link Μόνιμος σύνδεσμος

On dit habituellement « alle » ou « jeder » pour « tout le monde », donc je propose de écrire ce qui suit :

Er verachtet jeden.

fleur74 fleur74 14 Οκτωβρίου 2014 14 Οκτωβρίου 2014 - 5:37:32 μ.μ. UTC link Μόνιμος σύνδεσμος

Merci Lisa :) je préfère t'appeler par ton prénom car ça m'évite d'écrire ton long pseudo à chaque fois ^^
C'est tout ok, je note également que le verbe mépriser en allemand se dit "verachten" de préférence.

Metadata

close

Κατάλογοι

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Αρχεία καταγραφής

This sentence was initially added as a translation of sentence #2840476Он со всеми заносчив..

Er schätzt welweit.

προσθήκη από fleur74, την 14 Οκτωβρίου 2014

σύνδεση από fleur74, την 14 Οκτωβρίου 2014

Er schätzt weltweit.

επεξεργάστηκε από fleur74, την 14 Οκτωβρίου 2014

σύνδεση από brauchinet, την 14 Οκτωβρίου 2014

αποσύνδεση από , την 14 Οκτωβρίου 2014

Er verachtet jeden.

επεξεργάστηκε από fleur74, την 14 Οκτωβρίου 2014

σύνδεση από PaulP, την 5 Νοεμβρίου 2014

σύνδεση από GrizaLeono, την 11 Φεβρουαρίου 2015

σύνδεση από maaster, την 7 Σεπτεμβρίου 2018