une "fuste" est un petit bateau. ce n'est pas la traduction de "log cabin". Plutôt une "cabane"
http://www.cnrtl.fr/definition/fuste
Franchement, je ne sais pas de quelle nationalité est la personne qui a écrit cet article dans wikipédia, et je ne vais pas en faire un fromage, mais ce terme n'est pas compréhensible pour signifier "log cabin" pour un français...
Ça me conforte dans l'idée que Wikipédia, c'est vraiment parfois n'importe quoi.
Si tu y apprends ton français, tu risques bien de rester le seul à te comprendre...
je me demande d'ailleurs si cet article Wikipédia n'est pas au départ une blague d'un plaisantin, le mot "fuste" n'est répertorié ni dans le Larousse, ni dans le Petit Robert. Ça donne une idée du nombre de personnes qui doivent le comprendre...
Je n'ai jamais entendu le mot « fuste », ou même lu...
On dira au Québec « cabane » ou « cabane en bois rond » si celle-ci est bel et bien construite de morceaux de bois ronds empilés pièce sur pièce (ce qui semble le cas dans cet exemple).
oui, donc il est très peu probable que ce soit employé pour traduire une phrase parlant du Kentucky...
Ετικέτες
Εμφάνιση όλων των ετικετώνΚατάλογοι
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRΑρχεία καταγραφής
This sentence was initially added as a translation of sentence #640566
προσθήκη από arcticmonkey, την 29 Νοεμβρίου 2010
σύνδεση από arcticmonkey, την 29 Νοεμβρίου 2010
σύνδεση από arcticmonkey, την 29 Νοεμβρίου 2010
σύνδεση από arcticmonkey, την 29 Νοεμβρίου 2010
σύνδεση από arcticmonkey, την 29 Νοεμβρίου 2010
σύνδεση από alicia, την 27 Απριλίου 2011
σύνδεση από nimfeo, την 29 Νοεμβρίου 2014