veni ĉi tiun vojon
-> veni laŭ ĉi tiu vojo ĉi tien
-> veni ĉi tien
Sinjorinoj kaj sinjoroj -> Gesinjoroj [pli nature]
@PaulP ?
Strange. Mi ne konsciis, ke tiu frazo estas mia. Sed efektive iu donacis ĝin al mi iam. Mi ŝanĝis al pli kutima vortumo, kvankam la unua versio ne estis erara.
@Tepan Demando pri la germana; ĉu „hierher” kaj „hier entlang” estas sinonimoj? Mi emus malligi la „hierher”-frazon, kaj ligi ĝin al frazo kun „ĉi tie”.
Saluton Paul,
la vortumo "veni vojon" legiĝas al mi kiel "veni al vojo" (analogie al "reveni Romon"). Teorie, oni povus defendi "veni vojon" per je-umado (veni laŭ vojo -> veni je vojo -> veni vojon), eble prenante kiel ekzemplon "iri vojon"... ĉi-sence la frazo ne estis erara, sed ŝanĝo ŝajnis proponinda al mi. Dankon pro via kompreno!
Laŭ mi, la germanaj „hierher” kaj „hier entlang” ne estas sinonimaj. Ili estas "ĉi tien" kaj "laŭ ĉi tiu vojo". Mi estis influita de la angla frazo kun "this way", kiun mi tradukus aŭ per "ĉi tien" aŭ per "laŭ ci tiu vojo". Tial mi menciis ĉi tiujn du eblojn.
Dankon. Mi do remalligis tiun germanan tradukon.
Perfekte! :)
Ετικέτες
Εμφάνιση όλων των ετικετώνΚατάλογοι
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Αρχεία καταγραφής
This sentence was initially added as a translation of sentence #22117
προσθήκη από sacredceltic, την 9 Ιουλίου 2011
σύνδεση από sacredceltic, την 9 Ιουλίου 2011
σύνδεση από sacredceltic, την 9 Ιουλίου 2011
σύνδεση από sacredceltic, την 9 Ιουλίου 2011
σύνδεση από Pfirsichbaeumchen, την 6 Φεβρουαρίου 2013
σύνδεση από PaulP, την 22 Σεπτεμβρίου 2015
επεξεργάστηκε από PaulP, την 30 Δεκεμβρίου 2020
αποσύνδεση από , την 30 Δεκεμβρίου 2020