menu
Tatoeba
language
Εγγραφή Σύνδεση
language Ελληνικά
menu
Tatoeba

chevron_right Εγγραφή

chevron_right Σύνδεση

Εξερεύνηση

chevron_right Εμφάνιση τυχαίας φράσης

chevron_right Εξερεύνηση ανά γλώσσα

chevron_right Εξερεύνηση με βάση τον κατάλογο

chevron_right Εξερεύνηση ανά ετικέτα

chevron_right Εξερεύνηση ηχητικών αρχείων

Κοινότητα

chevron_right Τοίχος

chevron_right Λίστα όλων των μελών

chevron_right Γλώσσες των μελών

chevron_right Φυσικοί ομιλητές

search
clear
swap_horiz
search
freefighter {{ icon }} keyboard_arrow_right

Προφίλ

keyboard_arrow_right

Φράσεις

keyboard_arrow_right

Λεξιλόγιο

keyboard_arrow_right

Reviews

keyboard_arrow_right

Κατάλογοι

keyboard_arrow_right

Αγαπημένα

keyboard_arrow_right

Σχόλια

keyboard_arrow_right

Σχόλια σε freefighter's φράσεις

keyboard_arrow_right

Μηνύματα τοίχου

keyboard_arrow_right

Αρχεία καταγραφής

keyboard_arrow_right

Ήχος

keyboard_arrow_right

Μεταγραφές

translate

Μετάφραστε φράσεις του freefighter

email

Επικοινωνία freefighter

Στατιστικά

Δημοσιευμένα σχόλια
666
Φράσεις με ιδιοκτήτη
3.938
Ηχογραφήσεις
0
Φράσεις που επιλέχθηκαν ως αγαπημένες
4
Συνεισφορές
12.516
Εμφάνιση πρόσφατης δραστηριότητας

Ρυθμίσεις

  • Οι ειδοποιήσεις μέσω email έχουν ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΘΕΙ.
  • Η πρόσβαση στο προφιλ είναι ΔΗΜΟΣΙΑ. Όλες οι πληροφορίες είναι ορατές στον καθένα.
freefighter

freefighter

Μέλος από
27 Μαΐου 2012
προχωρημένος συνεισφέρων
Όνομα
-
Χώρα
Τουρκία
Γενέθλια
-
Ιστοσελίδα
-
Türkçe : Anadil (Native)
English : Fluent
Deutsch : Anfänger (Beginner)

Translating... How I see it: I believe translating is not something you can simplify to a few criteria. It is like art. But if I were asked to tell about my approach, I would say it is a very sensitive process in which one has to look for a balance between (a) keeping to the original sentence and (b) sounding natural. Neither should be sacrificed for the sake of another. For (a), the minimum level to be met for the sentence pair is being semantically equivalent. For (b), the translated sentence must be in a form a native speaker will likely use in an appropriate occasion. Unfortunately a great deal of sentences in Tatoeba doesn't really meet the criterion B. This is the reason I hate it when I see Turkish sentences that don't sound natural at all.

My ideal Tatoeba: I believe in high quality and utilizable data sources. That means I don't see any good side of choking up data base with millions of sentences which are not meant for a purpose and which don't have a good meta information defining relations with both other sentences and the grammatical/vocabular aspects of the language.

Please do not hesitate to add comments on my sentences if you believe it is wrong or can be improved.

I am desperately looking for a devoted teacher who can help me learn German with instructions and assignments. If you are willing to do this please let me know. Don't worry I am a good student. :)

---------------------------------------------------------------------

**Contributors whose Turkish sentences you can trust** :
- Gulo_Luscus
.

**Contributors whose Turkish sentences you shouldn't trust** :
- duran
- Haydar
.

Γλώσσες

Δεν προστέθηκε γλώσσα.

ΣΥΜΒΟΥΛΗ:Ενθαρύνετε αυτόν το χρήστη να αποκαλύψει τις γλώσσες που γνωρίζει.

{{lang.name}}

{{lang.details}}