menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 中文(大陆简体)
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择语言

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言板

chevron_right 用户列表

chevron_right 用户的语言

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search
Shishir {{ icon }} keyboard_arrow_right

个人资料

keyboard_arrow_right

句子

keyboard_arrow_right

词汇

keyboard_arrow_right

审阅

keyboard_arrow_right

列表

keyboard_arrow_right

收藏

keyboard_arrow_right

评论

keyboard_arrow_right

Shishir句子上的评论

keyboard_arrow_right

留言板信息

keyboard_arrow_right

历史记录

keyboard_arrow_right

音频

keyboard_arrow_right

转写

translate

翻译Shishir的句子

Shishir的留言板信息(共计374条)

Shishir Shishir 2021年7月18日 2021年7月18日 UTC 上午9:15:56 link 永久链接

Hi Alan,
I think you misunderstood my point.
1- I rarely translate from English, but from Turkish, German, Polish and Chinese mainly. That was just an example so that everybody can follow my point.
2- if you search for no matter what sentence in English that starts with “you” and its translations into Spanish, you won’t find many in which it’s not translated with the “tú” version unless it obviously refers to more than one person. So it’s not that *I* should randomize my choice of subjects but that *most Spanish speakers* should.
3- I think this would go against the “If you feel there are several possible translations, you can add several translations in the same language. ” message in the translating page (https://tatoeba.org/en/activiti...te_sentences), since most new (and not so new) members, when they try to add several possibilities they tend to be near-duplicates, so then that should be changed or erased, too.
4- I think you’re seeing things from an advanced learner point of view and not from a beginner point of view, and I thought Tatoeba was a place for both. For a beginner, as Selena said, the more examples, the better.
5- In some cases the grammatical use in different countries might be different, and what looks for me completely correct and natural might look wrong for someone from Latin America and vice versa, so having only one of these options would make this sentence useless for someone who is learning the other variety. If we follow this “no near duplicates” rule/suggestion, it would all depend on where the most active translators are from.
6- There are cases in which In Spain we have “leísmo”, (using indirect object pronouns for direct objects) which, despite being accepted, could be confusing for learners who don’t know whether a verb goes with direct or indirect object. If they see both options, however, they can figure out that it’s “leismo” and that the verb goes with direct object. (I saw him – yo le vi / yo lo vi).
7- I didn’t say that Trang wanted those 120 sentences that I sent as an example, I said that in that case I do agree with her. Maybe my point is that we shouldn’t add near duplicates as *original sentences* but I consider enriching to have several translations.

Shishir Shishir 2021年7月17日, edited 2021年7月17日 2021年7月17日 UTC 下午3:21:12, edited 2021年7月17日 UTC 下午3:24:07 link 永久链接

Actually what I do and what most people seem to do is take one of the six possibilities and stick to it. In my case, I would translate "you are clever" as "eres listo" (masculine, singular, informal and with omitted subject), and if it's obviously plural I'd use the informal form and also masculine. And this is what I'm afraid of: if we stop people from adding near duplicates, we might have no (or very few) representations of the other possibilities. Of course, things like this might cross the line even for me https://tatoeba.org/es/sentence...moschee%22&to=

Shishir Shishir 2021年7月15日 2021年7月15日 UTC 上午10:34:31 link 永久链接

As long as they're really used and they sound natural, I would even encourage them. In some languages the sentence structure is very free or depending on the word order the stress can be put in one word or another, and I consider showing that important for the learners. The same goes for the fact that "you" as subject has at least 6 possible translations in Spanish, so why choosing one and not the other when all would be used differently depending on the context or the user?
I rarely add near-duplicates myself because it's a lot of work to add all possible alternatives but I don't see the problem with them.

Shishir Shishir 2021年7月7日 2021年7月7日 UTC 上午10:24:28 link 永久链接

Did you follow the steps?

(Copied from Ricardo14's profile)

Please, keep in mind that we need

✔ As many sentences as possible in the target language;
✔ A suitable flag;
✔ The ISO 639-3 code;
✔ A list which contains sentences in this language (you can create one here - https://tatoeba.org/eng/sentences_lists/index)
✔ Any information about this language (e.g.: https://en.wikipedia.org/wiki/English_language );

So, send this information and any question you have to language-team@tatoeba.org or PM the Language Team - https://tatoeba.org/eng/user/pr...baLanguageTeam

Shishir Shishir 2021年7月7日 2021年7月7日 UTC 上午10:18:48 link 永久链接

Me encantaría que se hiciera pero lo veo difícil, porque en el caso del árabe, y seguramente del hebreo y del persa, hay muchas vocales que aunque se pronuncian no se escriben (solo las escriben en los cuentos para niños pequeños, libros para que los extranjeros principiantes aprendan el idioma y, que yo recuerde, libros religiosos, y la mayor parte de las frases en Tatoeba no están pensadas para esos fines concretos), así que se sabe qué vocales son porque reconocen la palabra por contexto pero iba a ser difícil automatizar la transcripción y que fuera correcto. En el caso del ruso la pronunciación de algunas vocales varía dependiendo de si es la sílaba tónica o no, así que tampoco es fácil pero quizá sea posible.

Shishir Shishir 2021年6月27日 2021年6月27日 UTC 下午1:40:30 link 永久链接

I was wondering about the downloadable data, there the name of the user (that an outsider would most likely consider the author) is that of the custodian and not of the original author, so maybe that should be changed?

Shishir Shishir 2021年5月16日 2021年5月16日 UTC 下午7:06:27 link 永久链接

I mainly put the OK tag in sentences that had the @needs native check tag. I check other sentences too (at least from time to time) but don't tag them as OK unless the user is very prone to errors.

Shishir Shishir 2021年5月14日 2021年5月14日 UTC 上午7:33:43 link 永久链接

Thank you! I think I'll do that.

Shishir Shishir 2021年5月14日 2021年5月14日 UTC 上午7:29:55 link 永久链接

I wasn't aware of that, I really thought this option was already implemented and there was some kind of bug or I was doing something wrong ^^'

Shishir Shishir 2021年5月13日 2021年5月13日 UTC 下午7:47:16 link 永久链接

thank you! :)

Shishir Shishir 2021年5月13日 2021年5月13日 UTC 下午1:12:26 link 永久链接

I am trying to find Turkish sentences that are not translated into Spanish and that are also not owned by a particular user, is there a way to do so with this advanced search mask? When I try to exclude both, I don't get sentences that are translated into Spanish, but I still get sentences from this user.

Shishir Shishir 2021年5月12日 2021年5月12日 UTC 上午10:25:32 link 永久链接

In most cases I'm personally just used to using one article or the other and don't think about it. In others, however, it's true that I consider some things male or female due to this influence of the language (such as the sun or the moon). In the cases of animals we tend to use their biological gender to refer to them and as a cow will never be male (that would be a bull - el toro) it has the feminine gender, in the cases where the word refers to the animal without taking the gender into account such as el mosquito and la hormiga, there are el mosquito macho and el mosquito hembra, la hormiga macho and la hormiga hembra if you want to refer only to one particular biological gender, so seeing an ant doesn't make me think it should be masculine because I know there are both.

Shishir Shishir 2021年4月29日 2021年4月29日 UTC 上午11:25:20 link 永久链接

You skipped the point of contacting the Language Team and a few other instructions. If people do what you ask them to and then contact you to add the language they'll most likely not be added for not fulfilling the requirements, and as you've learned by yourself, it doesn't help to create the Github request without asking anyone.The true instructions are:


Please, keep in mind that we need

✔ As many sentences as possible in the target language;
✔ A suitable flag;
✔ The ISO 639-3 code;
✔ A list which contains sentences in this language (you can create one here - https://tatoeba.org/eng/sentences_lists/index)
✔ Any information about this language (e.g.: https://en.wikipedia.org/wiki/English_language );

So, send this information and any question you have to language-team@tatoeba.org or PM the Language Team

But you're blocking the possibility to add these languages by adding sentences from users who don't want to contribute in these languages but in the Berber corpus. You should leave those lists empty until you find someone who really wants to add one of these languages and then take sentences only from that user.

Shishir Shishir 2021年4月29日 2021年4月29日 UTC 上午11:08:06 link 永久链接

It's considered a macrolanguage in the sense that it doesn't have an ISO 639-3 code but it's treated as one more language here, so that corpus won't be dismantled as you seem to want (I've seen your lists taking sentences from other users who consciously contributed to the Berber corpus). The languages that were added before the decision of adding only languages with ISO 639-3 code will stay and if people want to contribute to these languages they are free to do so.

I really don't get why you and Igider are so obsessed with the Berber corpus, it's there and it's not disturbing anyone, the users can choose if they want to contribute to it or to their Berber dialect/language. And considering people biased or politically involved for giving the users this choice seems quite unfair.

Shishir Shishir 2021年3月12日 2021年3月12日 UTC 下午4:45:59 link 永久链接

I don't mean that, it's normal that if I click 100 times there's a chance that I get the same sentence once or even twice, but if I click 20 times and I get the same sentence the 20 times... then I think something is wrong ^^'' what I don't know is whether it's my computer's problem or tatoeba's problem.

Shishir Shishir 2021年3月12日 2021年3月12日 UTC 下午4:16:30 link 永久链接

Am I the only one who, when I'm in the main page in the upper part, where the random sentence is and I click on "show another (random sentence)" I only get the same random sentence again and again?

Shishir Shishir 2021年1月23日, edited 2021年1月23日 2021年1月23日 UTC 下午8:26:19, edited 2021年1月23日 UTC 下午8:26:52 link 永久链接

Those "yes", "thanks", "hello", were added before that rule was set, so they are kept, but no new non-sentence should be added and if they are, they should be deleted.

Shishir Shishir 2021年1月17日 2021年1月17日 UTC 下午2:17:28 link 永久链接

Il faudrait aussi leur dire de ne pas ajouter des mots ou phrases incomplètes sans contexte comme

https://tatoeba.org/spa/sentences/show/9669030

Ou des phrases qui ne semblent pas être claires même pour eux et qui sont après traduites mot par mot comme par exemple

https://tatoeba.org/spa/sentences/show/9439456

Merci

Shishir Shishir 2021年1月16日 2021年1月16日 UTC 上午10:24:44 link 永久链接

I have to say that in Spanish the quality of those translations is quite poor, in some cases nobody even knows what they're supposed to mean, and they add so many sentences that I simply started ignoring all of them and not proofreading them at all, unless I'm tagged in the comments and asked for my opinion. I used to check other people's sentences in Spanish mainly to see if I could link them with some other language I speak or understand but now I just link my own most of the time.

Shishir Shishir 2021年1月8日 2021年1月8日 UTC 下午10:29:28 link 永久链接

I was wondering... is Tatoeba mentioned in your flashcards or website? Because most Tatoeba sentences are released under the licence CC BY 2.0