
Chu ne "pretaJ" kiel "prontI" (ne "pronto") au "prêtS" (ne "prêt") ... ?

Mi tradukis la germanan frazon, kiu ne indikas, ĉu estas alparolataj nur unu persono aŭ kelkaj personoj. Se la itala "pronti" klare indikas, ke temas pli pluraj personoj (mi bedaŭrinde ne parolas tiun lingvon) mi kompreneble ŝanĝos la esperantan frazon. Sed eble eĉ indus aldoni ambaŭ variantojn - do "...preta..." kaj "...pretaj..." - ĉar almenaŭ la germana frazo povas signifi ambaŭ kaj do estas ambigua.

Vi pravas : ek al la duaj variantoj! Vi en la Lingvo Internacia Frazo nº1132431), mi en la franca: chu bone?

Ĉu la ligiloj korektas nun?
pronti - prêts - pretaj / ?pronto? - prêt - preta
Vi ankoraŭ povus aldoni la italan version direktatan al nur unu persono, se vi volas.
Je bona kunlaborado!

Bone!