menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#2098372

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

odexed odexed 2016年10月19日 2016年10月19日 16:29:33 UTC flag Report link 固定リンク

A mí me parece que la frase inglesa quiere decir "Tan solo toma un asiento"


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4554536 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

swyter swyter 2016年10月19日 2016年10月19日 17:38:03 UTC flag Report link 固定リンク

Va a ser que sí. Aunque la frase original está tan abierta que sin un poco de contexto podríamos traducirla de mil formas.

¿Cual te gusta más?

- Limítate a sentarte. (Slightly commanding)
- [Venga, ] Siéntate. (Generic)
- Sentémonos. (Business-like, introductory, inviting)


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4554536 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Horus Horus 2016年10月19日 2016年10月19日 17:40:12 UTC flag Report link 固定リンク

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #4554536

odexed odexed 2016年10月19日 2016年10月19日 17:46:11 UTC flag Report link 固定リンク

@Shishir
¿Te parece que corresponde la recién vinculada traducción inglesa?

Shishir Shishir 2016年10月19日 2016年10月19日 18:54:56 UTC flag Report link 固定リンク

Que estoy de acuerdo con las traducciones que propone swyter, que esta frase sin contexto puede tener mil connotaciones y cada una ser traducida de una manera, pero que en "just have a seat" hay algo más de información que tendría que ser traducida en la frase en español, así que yo no dejaría el "venga" entre paréntesis.

odexed odexed 2016年10月19日, 編集 2016年10月19日 2016年10月19日 19:12:54 UTC, 編集 2016年10月19日 19:17:56 UTC flag Report link 固定リンク

Gracias por tu opinión. Yo igualmente comparto esos argumentos. Por cierto, podrías también echarle un vistazo rápido a #5194087 ?

Shishir Shishir 2016年10月19日 2016年10月19日 19:17:58 UTC flag Report link 固定リンク

En esa es que prefiero no meterme, yo creo que no he dicho nunca "no puedo recordar", yo digo siempre "no me acuerdo", así que las dos opciones para mí suenan poco naturales, pero igual en otras regiones se dice así.

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

音声

by {{audio.author}} Unknown author

ライセンス: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

更新履歴

この例文は #1553397Sit down. の翻訳として追加されました。

Siéntate.

追加:Shishir, 2012年12月22日

リンク:Shishir, 2012年12月22日

リンク:cueyayotl, 2015年7月10日

リンク:Horus, 2016年10月19日

リンク:deniko, 2017年1月30日

リンク:NaiaJS, 2018年1月30日

リンク:ajje, 2020年4月19日