menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 2294868

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

jegaevi jegaevi 1 de junio 2021 1 de junio 2021 a 19:21:18 UTC flag Report link Permaligamine

Pont helyett vessző + ez nem inkább azt jelenti, hogy jól fogjuk érezni magunkat?

Aleksandro40 Aleksandro40 5 de junio 2021 5 de junio 2021 a 13:14:08 UTC flag Report link Permaligamine

Melyik az első mondat?

jegaevi jegaevi 6 de junio 2021 6 de junio 2021 a 09:16:11 UTC flag Report link Permaligamine

#2294105 az első mondat, ebből lett lefordítva az eszperantó - #2294832
A magyar pedig az eszperantóból lett lefordítva.

maaster maaster 18 de augusto 2021 18 de augusto 2021 a 06:26:06 UTC flag Report link Permaligamine

+1

A fenti mondat értelmezésének — az időjáráson kívül — még el tudnám képzelni: jó időt fogunk futni (versenyen). De nem erről van szó.
Jegaevi javaslata (hogy jól fogjuk magunkat érezni) teljesen jó.

maaster maaster 26 de octobre 2024 26 de octobre 2024 a 06:36:43 UTC flag Report link Permaligamine

Javítva.

Metadata

close

Listas

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Registros

This sentence was initially added as a translation of sentence #2294832Mi vetas, ke ni havos bonan tempon..

Fogadok. hogy jó időnk lesz.

addite per Aleksandro40, 9 de martio 2013

Fogadok, hogy jó időnk lesz.

modificate per Aleksandro40, 5 de junio 2021

Fogadok, hogy jól fogjuk magunkat érezni.

modificate per maaster, 26 de octobre 2024

ligate per maaster, 26 de octobre 2024