TagsView all tags
LicenseCC BY 2.0 FR
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
Who is the hero? The one who believes or anybody else?
It seems, at least from all (or most) variants, that he believes [himself] to be a hero.
But I believe that El is a hero:) OK. Anyway, I translated it as you said.Take care.
Thanks, duran :)
By the way, suppose the context suggests that the second "he" refers to another person, not the subject of the sentence.
Could you write the Turkish translation in that second scenario?
By the way, in Hebrew the ambiguity remains. "He" may be understood both as referring to the subject of the sentence as well as to another person.
corrected it as another person.
This is what I want. The mistakes should be corrected. But sometimes some sentences convey different meanings by themselves. So I can't decide which one to use or how to translate. As you told above, there is an ambiguity in English sentence. Never mind, that's OK as it is now.
You are right Nero. This one is more understanable. Thank you.