menu
Tatoeba
language
Eman izena Hasi saioa
language Euskara
menu
Tatoeba

chevron_right Eman izena

chevron_right Hasi saioa

Arakatu

chevron_right Erakutsi ausazko esaldia

chevron_right Nabigatu hautatutako hizkuntzan

chevron_right Nabigatu hautatutako zerrendan

chevron_right Nabigatu hautatutako etiketetan

chevron_right Arakatu audioa

Komunitatea

chevron_right Horma

chevron_right Kideen zerrenda

chevron_right Kideen hizkuntzak

chevron_right Jatorrizko hiztunak

search
clear
swap_horiz
search

Esaldia #333048

info_outline Metadata
warning
Ez da zure esaldia gehitu dagoeneko gure bilduman egon badagoelako.
Esaldia #{{vm.sentence.id}} — jabea: {{vm.sentence.user.username}} Esaldia #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Esaldi honen jabetza jatorrizko hiztun baten esku dago.
warning Esaldi hau ez da fidagarri.
content_copy Kopiatu esaldia info Joan esaldiaren orrira
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Itzulpenak
Kendu esteka itzulpen honetan link Egin itzulpen zuzena chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Zegoen #{{::translation.id}} esaldia gehitu egin da itzulpen gisa.
edit Editatu itzulpen hau
warning Esaldi hau ez da fidagarri.
content_copy Kopiatu esaldia info Joan esaldiaren orrira
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Itzulpenen itzulpenak
Kendu esteka itzulpen honetan link Egin itzulpen zuzena chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Zegoen #{{::translation.id}} esaldia gehitu egin da itzulpen gisa.
edit Editatu itzulpen hau
warning Esaldi hau ez da fidagarri.
content_copy Kopiatu esaldia info Joan esaldiaren orrira
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Itzulpen gutxiago

Iruzkinak

marafon marafon 2014(e)ko martxoakren 17(a) 2014(e)ko martxoakren 17(a) 15:16:38 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

Lass es mich mal versuchen. = Laisse-moi essayer.
?


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1824928 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Petro1 Petro1 2014(e)ko apirilakren 17(a) 2014(e)ko apirilakren 17(a) 19:53:41 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

Je n'ai jamais utilisé des étiquettes. Je ne sais que faire... Si vous attendez de moi une action, merci d'être plus précis.
Amicalement


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1824928 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

marafon marafon 2014(e)ko apirilakren 17(a), editatua 2014(e)ko apirilakren 17(a) 2014(e)ko apirilakren 17(a) 21:11:28 (UTC), editatua 2014(e)ko apirilakren 17(a) 21:43:58 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

Bonjour Pierre,
Je vous prie de m'excuser mais je crois que votre traduction ne correspond pas à la phrase allemande.
1. "Lass" c'est plutôt "laisse" en français :
http://de.wiktionary.org/wiki/lassen
Imperativ Singular lass(e)
2. "Chercher" c'est "suchen", pas "sich versuchen" :
http://www.larousse.fr/dictionn...rsuchen#321391
Corrigez-moi si je me trompe. Je vais alors retirer l'étiquette.
Si vous êtes d'accord avec moi, je vous propose de détacher votre traduction de la phrase allemande [#1824465]. Qu'en pensez-vous ?
Désolée de ne pas avoir été plus précise.
Cordialement,
Marina.


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1824928 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Petro1 Petro1 2014(e)ko apirilakren 18(a) 2014(e)ko apirilakren 18(a) 18:52:32 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

Bonjour Marina
Merci pour vos explications. Si je comprends bien, ma traduction en Esperanto, faite à partir du français, a généré une traduction allemande, puisque ma pratique fait que je ne traduis du français, ma langue maternelle, que vers l'Esperanto, langue que je maîtrise suffisamment, je pense. Je vous invite donc à communiquer avec l'auteur de la phrase allemande, donc "pne", avant de me demander de me séparer de cette phrase. Si vous aviez déjà fait cette démarche sans succès, veuillez me le faire savoir et je considérerai votre demande avec une nouvelle attention.
Cordialement
Pierre


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1824928 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

marafon marafon 2014(e)ko apirilakren 18(a) 2014(e)ko apirilakren 18(a) 20:03:40 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

Pierre,
si on regarde l'historique, on verra bien que la phrase allemande a le numéro plus petit que la vôtre : 1824465 < 1824928.
Donc c'est vous qui avez traduit à partir de la phrase en allemand et avez créé un lien avec celle-ci :
Petro1 - Sep 7th 2012, 21:33
Laissez-moi chercher.
Petro1 - Sep 7th 2012, 21:33
lié à 1824465
Et c'est seulement en février 2014 que Nimfeo a traduit votre phrase en espéranto : [#3043335].

nº1824465 - Lass es mich mal versuchen.
nº1824928 - Laissez-moi chercher.
nº3043335 - Lasu min serĉi.


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1824928 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Petro1 Petro1 2014(e)ko apirilakren 19(a) 2014(e)ko apirilakren 19(a) 07:41:15 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

J'ai compris. Je me suis séparé de cette phrase. Merci pour vos explications. J'espère n'avoir pas créé d'embrouilles.
Pierre


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1824928 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Petro1 Petro1 2014(e)ko apirilakren 19(a) 2014(e)ko apirilakren 19(a) 11:03:40 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

Comme Danepo l'a suggéré, j'ai de nouveau changé la phrase française, car je pouvais de nouveau l'adopter. En effet "essayer" c'est un peu "chercher".
Amicalement


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1824928 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

nimfeo nimfeo 2014(e)ko apirilakren 19(a) 2014(e)ko apirilakren 19(a) 11:17:31 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

Saluton Petro,
Vi nepre avertu min, kiam vi modifas frazon, kiun mi tradukis! Mi Ŝangis "serĉi" al "provi", ĉar por mi, "serĉi" tute ne egalas al "provi".


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1824928 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Petro1 Petro1 2014(e)ko apirilakren 19(a) 2014(e)ko apirilakren 19(a) 11:45:59 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

Vi pravas. Mi pardonpetas. Dankon por via reĝustigo.
Kore


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1824928 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Horus Horus 2015(e)ko urtarrilakren 20(a) 2015(e)ko urtarrilakren 20(a) 01:07:53 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #1824928

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

sortzailea: {{audio.author}} Unknown author

Lizentzia: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

Erregistroak

This sentence was initially added as a translation of sentence #250031Let me have a try..

sysko erabiltzaileak estekatutakoak, 2009(e)ko ekainakren 11(a)

Laisse-moi essayer.

sysko erabiltzaileak gehitutakoak, 2009(e)ko ekainakren 11(a)

fucongcong erabiltzaileak estekatutakoak, 2009(e)ko ekainakren 11(a)

MUIRIEL erabiltzaileak estekatutakoak, 2010(e)ko apirilakren 20(a)

GrizaLeono erabiltzaileak estekatutakoak, 2010(e)ko urriakren 29(a)

alexmarcelo erabiltzaileak estekatutakoak, 2011(e)ko azaroakren 13(a)

marafon erabiltzaileak estekatutakoak, 2012(e)ko urriakren 16(a)

Guybrush88 erabiltzaileak estekatutakoak, 2013(e)ko irailakren 8(a)

Guybrush88 erabiltzaileak estekatutakoak, 2013(e)ko irailakren 8(a)

Horus erabiltzaileak estekatutakoak, 2015(e)ko urtarrilakren 20(a)

#3043335

Horus erabiltzaileak estekatutakoak, 2015(e)ko urtarrilakren 20(a)

Horus erabiltzaileak estekatutakoak, 2015(e)ko urtarrilakren 20(a)

deniko erabiltzaileak estekatutakoak, 2017(e)ko maiatzakren 25(a)

deniko erabiltzaileak estekatutakoak, 2018(e)ko urtarrilakren 3(a)

amazigh84 erabiltzaileak estekatutakoak, 2018(e)ko otsailakren 27(a)

marafon erabiltzaileak estekatutakoak, 2019(e)ko urriakren 30(a)

PaulP erabiltzaileak estekatutakoak, 2020(e)ko martxoakren 3(a)

madjidoumnia erabiltzaileak estekatutakoak, 2022(e)ko abenduakren 26(a)