
dritten [?]

Tio estas la laŭvorta traduko, sed „im zweiten Stock” efektive estas ĝusta, ĉar en Germanio oni kalkulas la etaĝojn malsame ol en Rusio, Ĉino aŭ Usono: „der erste Stock” estas la unua etaĝo super la teretaĝo. :)

Multan dankon.
Labels
Ale labels bekiekenLiesten
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLiest van biedroagen
This sentence was initially added as a translation of sentence #2649822
touvougd deur Pfirsichbaeumchen, April 26, 2015
Hinwezen deur Pfirsichbaeumchen, April 26, 2015
Hinwezen deur Pfirsichbaeumchen, April 26, 2015
Hinwezen deur Sudajaengi, July 13, 2016
Hinwezen deur felvideki, September 16, 2018
Hinwezen deur Yorwba, April 20, 2020
Hinwezen deur sundown, April 5, 2021
Hinwezen deur Ricardo14, September 22, 2021