TagsView all tags
LicenseCC BY 2.0 FR
“biasanya kamu menghindari masalah kehidupan”
“Biasanya” is not the right translation for the Japanese #4807「君はただ人生の問題から逃げているだけだよ。」
ただ means “merely” or “just”, and it doesn’t suggest that he “usually” runs away from problems. The Japanese sentence is likely interpreted as “You are just avoiding to face your life problem. But it won’t solve anything.” It’s not a repeated bad habit.
I would suggest “Kamu cuma menghindari masalah kehidupanmu.” The sentence should be capitalized and ended with a period. And replace “biasanya” with “cuma”, and add “-mu” suffix.
If the author @ver50n is inactive, at least we should unlink this Indonesian sentence from #4807.
I agree, with both the explanation and the suggested sentence. Thanks for pointing out this sentence!
Should we add the better translation right now or wait for some time?
I forgot about this sentence, my bad. Thanks for the reminder! I have added @MsFixer's suggestion, and this sentence can be unlinked from the Japanese sentence.