Volgens andere talen: ZOU beter kunnen zingen.
'Could' kan zowel 'kon' als 'zou kunnen' betekenen. Daarom had ik beide vertalingen toegevoegd. :)
Dus je kan de Engelse zin zowel gebruiken in de context "Betty zou beter kunnen zingen met begeleiding" (Betty could sing better with accompaniment) als in de context "Betty kon beter zingen dan Peter" (Betty could sing better than Peter). De tweede is zelfs iets waarschijnlijker, naar mijn gevoel.
Overigens komt de 'kon'-vertaling meer overeen met het Japans, waar de Engelse zin origineel aan verbonden was.
Hier is de andere vertaling:
[#4635496] Betty zou beter kunnen zingen.
OK!
Engelse woorden zonder context hebben vaal zoveel betekenissen, dat ze er eigenlijk geen hebben...
En in dit geval is het ook al niet duidelijk binnen een zin.
Etiketlər
Bütün etiketlərə baxSiyahılar
Cümlə mətni
Lisenziya: CC BY 2.0 FRJurnal qeydləri
This sentence was initially added as a translation of sentence #33949
Raizin tərəfindən əlavə olundu, 23 oktyabr 2015
Raizin adlı istifadəçi tərəfindən əlaqələndirilib, 23 oktyabr 2015
Raizin adlı istifadəçi tərəfindən əlaqələndirilib, 23 oktyabr 2015
Raizin adlı istifadəçi tərəfindən əlaqələndirilib, 23 oktyabr 2015
Raizin tərəfindən əlaqə götürülüb, 23 oktyabr 2015
Raizin tərəfindən əlaqə götürülüb, 23 oktyabr 2015