Jen laŭ mi la kiel eble laŭlitera traduko de la japana frazo:
[#1202478] わたしにとって、手をつないで道を行く老夫婦ほど心温まるものはない。
Eĉ pli laŭlitere, "kortuŝa" estus "korvarmiga", kaj "manenmane" estus "kunigante la manojn" aŭ io tia, sed laŭ mi tio estus troigado.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1202478
added by Raizin, October 26, 2015
linked by Raizin, October 26, 2015
linked by Raizin, October 26, 2015
linked by PaulP, October 30, 2019
linked by PaulP, October 30, 2019