Jen laŭ mi la kiel eble laŭlitera traduko de la japana frazo:
[#1202478] わたしにとって、手をつないで道を行く老夫婦ほど心温まるものはない。
Eĉ pli laŭlitere, "kortuŝa" estus "korvarmiga", kaj "manenmane" estus "kunigante la manojn" aŭ io tia, sed laŭ mi tio estus troigado.
Etîketî
Heme etîketan bivîneLîsteyî
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRDekewtişî
Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #1202478
hetê Raizinra ame îlawekerdene, October 26, 2015
hetê Raizin ra ame girêdayene, October 26, 2015
hetê Raizin ra ame girêdayene, October 26, 2015
hetê PaulP ra ame girêdayene, October 30, 2019
hetê PaulP ra ame girêdayene, October 30, 2019