menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 中文 (中国)
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择语言

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言板

chevron_right 用户列表

chevron_right 用户的语言

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search

488989号句子

info_outline Metadata
warning
您无法添加这个句子,因为以下句子已经存在。
句子#{{vm.sentence.id}}——属于{{vm.sentence.user.username}} #{{vm.sentence.id}}号句子
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star 此句属于母语者。
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译的翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 缩小

评论

Goofy Goofy 2010年8月31日 2010年8月31日 UTC 上午7:59:40 flag Report link 永久链接

> C'est le fils etc.

sacredceltic sacredceltic 2010年8月31日 2010年8月31日 UTC 上午8:47:20 flag Report link 永久链接

est-vous sûr que dans ce type de cas, ça n'est pas possible ?

Goofy Goofy 2010年8月31日 2010年8月31日 UTC 上午8:57:46 flag Report link 永久链接

as you like it :)

sacredceltic sacredceltic 2010年8月31日 2010年8月31日 UTC 上午9:03:12 flag Report link 永久链接

Non, mais sérieusement, y a-t-il une règle en la matière ? Est-ce moi qui suis influencé par l'anglais. Je sais que j'ai une part d'anglicisme inconscient contre laquelle j'essaie de lutter...

Goofy Goofy 2010年8月31日 2010年8月31日 UTC 上午9:30:15 flag Report link 永久链接

Eh bien ce ne sont pas des « règles » à ma connaissance
Je trouve ici un truc assez clair http://www.farum.unige.it/franc...ercices/laure/

en gros
Il/elle est ... lorsque le nom n'est pas précédé d'un déterminant.
ex. Il est plombier, elle est directrice des ressources humaines

C'est (Ce sont/C'était etc.)... lorsque le nom est précédé d'un déterminant

ex. C'est un gentil garçon, c'était un excellent professeur, ce sont des gens sympathiques, c'est une fille, c'est un homme auquel on peut se fier...

Pour être sûr de ne pas dire d'âneries je viens de vérifier auprès de mon épouse qui est professeur de FLE, elle me confirme que pour beaucoup d'étudiants étrangers (anglophones en particulier) cette distribution c'est / il est est une grosse difficulté dans leur apprentissage.
De mon côté (prof de lettres en lycée français) je ne rencontre jamais la confusion chez les francophones natifs, sauf quand ils se mettent à traduire trop vite depuis l'anglais justement :D

Tout ça ne fait pas une preuve ni une règle mais bon.

sacredceltic sacredceltic 2010年8月31日 2010年8月31日 UTC 上午9:44:45 flag Report link 永久链接

Je susi conscient, comme je l'indiquais, que je suis influencé par l'anglais.
Mais ne peut-on considérer que "un fils d'une riche famille" est un statut, comme plombier ou professeur ?
N'est-ce pas un cas limite ?

Goofy Goofy 2010年8月31日 2010年8月31日 UTC 上午9:57:08 flag Report link 永久链接

mmmh
je ne pense pas non, mais je ne prétends pas avoir détenir la vérité hein.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

历史记录

This sentence was initially added as a translation of sentence #304463He is the son of a wealthy family..

Il est le fils d'une riche famille.

2010年8月31日由 sacredceltic 添加

C'est le fils d'une riche famille.

2010年8月31日由 sacredceltic 编辑

2010年10月26日由 MUIRIEL 链接

2024年3月9日由 Yorwba 链接