menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 604495

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

kolonjano kolonjano 6 de novembre 2010 6 de novembre 2010 a 10:42:26 UTC flag Report link Permaligamine

Saluton autuno!

Ĉu la vorto "plu" devas aperi en la E-a frazo?

Krome anstataŭ "al si" devus esti "al vi".

Kolonjano

autuno autuno 6 de novembre 2010 6 de novembre 2010 a 10:54:44 UTC flag Report link Permaligamine

Dankon
mi korektis al si --> al vi.
Mi deziras gardi "plu"-n por resti fidela al la originala vjetnama frazo. Ĉu "plufari" taŭgas?

kolonjano kolonjano 6 de novembre 2010 6 de novembre 2010 a 10:58:39 UTC flag Report link Permaligamine

Saluton autuno!

Ĉu eble la senco estas, ke ĉiutage oni provu PLI fari al si mem ion utilan?

Kolonjano

autuno autuno 6 de novembre 2010 6 de novembre 2010 a 11:44:46 UTC flag Report link Permaligamine

Dankon, kolonjano.
Mi korektis laŭ via sugesto.
Estas dezirinde, ke vi traduku ĝin en la germanan.

Metadata

close

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Registros

This sentence was initially added as a translation of sentence #604488Mỗi ngày hãy cố gắng làm cho mình thêm một cái gì đó có ích..

Ĉiutage provu fari plu al si mem ion utilan.

addite per autuno, 6 de novembre 2010

Ĉiutage provu plufari al vi mem ion utilan.

modificate per autuno, 6 de novembre 2010

Ĉiutage provu pli fari al vi mem ion utilan.

modificate per autuno, 6 de novembre 2010

Ĉiutage oni provu pli fari al si mem ion utilan.

modificate per autuno, 6 de novembre 2010