menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 中文 (中国)
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择语言

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言板

chevron_right 用户列表

chevron_right 用户的语言

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search

718544号句子

info_outline Metadata
warning
您无法添加这个句子,因为以下句子已经存在。
句子#{{vm.sentence.id}}——属于{{vm.sentence.user.username}} #{{vm.sentence.id}}号句子
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star 此句属于母语者。
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译的翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 缩小

评论

Tickler Tickler 2015年3月3日, edited 2015年3月3日 2015年3月3日 UTC 上午8:54:49, edited 2015年3月3日 UTC 上午8:56:45 flag Report link 永久链接

Das ist eine wörtliche Übersetzung, aber kein deutscher Satz! Wie kann ein derart krasser »Unsatz« hier seit 4 Jahren unkommentiert stehen, und was sagt das über den Rest dieser Website aus?


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #718545 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

raggione raggione 2015年3月3日 2015年3月3日 UTC 下午12:34:49 flag Report link 永久链接

Es sagt aus, dass wir alle keine Übermenschen sind, denke ich.


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #718545 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Tickler Tickler 2015年3月3日 2015年3月3日 UTC 下午12:48:30 flag Report link 永久链接

Vielleicht auch einfach, dass das System der Qualitätskontrolle überdenkenswert ist?

Auf jeden Fall, dass Tatoeba mit *weit mehr* Vorsicht zu genießen ist, als es anfangs für mich den Anschein hatte. Dieser Anschein ergab sich z. B. dadurch, dass mehrmals an 100%ig richtigen Sätzen von mir herumgedoktert wurde; derlei halte ich angesichts der groben gefundenen Fehler dann doch für extrem ineffizient.

Ich habe heute (per Zufall!) ein paar derart falsche deutsche und englische Sätze gefunden, die alle mehrere Jahre alt waren, dass ich Tatoeba nicht mehr zum Lernen benutzen werde. Mein mithilfe von Tatoeba gefülltes Anki kann ich also vergessen, es sind demnach mehrere Monate Arbeit für den Eimer.

Insofern war das da oben einfach ein Ausdruck meines Entsetzens, von dem sich niemand persönlich angegriffen fühlen möge!


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #718545 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Horus Horus 2015年3月16日 2015年3月16日 UTC 上午1:03:34 flag Report link 永久链接

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #718545

GuidoW GuidoW 2019年11月4日 2019年11月4日 UTC 下午8:41:12 flag Report link 永久链接

Also bin ich nicht der Einzige, der hier reihenweise falsche Sätze findet und es de facto eigentlich keine vernünftige Qualitätskontrolle gibt.

Wenn man sich die Verteilung des Textkorpus ansieht, muss man sich auch schwer wundern - Spanisch als Weltsprache bspw. völlig unterrepräsentiert und kein einziger spanischer Nativo fühlt sich für die Korrektur der Sätze zuständig. Dafür übersetzen hier Admins Sätze auf Spanisch, die einfach schlicht und ergreifend falsch sind...

Die Idee des Projektes ist sicherlich sehr gut und lobenswert aber die Umsetzung doch sehr naiv und verbesserungswürdig.

raggione raggione 2019年11月4日 2019年11月4日 UTC 下午10:19:43 flag Report link 永久链接

Ich weiß nicht, was Tickler bei diesem Satz geritten hat. Er ist korrekt übersetzt und ein normaler deutscher Satz.

Der deutsche Korpus ist übrigens, wage ich zu behaupten, in guter Verfassung. Das habe ich schon einmal geäußert, Guido.
Den Vorwurf zu lesen, es werde hier keine effektive Qualitätskontrolle betrieben, ist für einen, der sich täglich darum bemüht, nicht gerade erbaulich.

Gute Nacht!

raggione raggione 2019年11月5日 2019年11月5日 UTC 下午6:08:30 flag Report link 永久链接

Ich merke jetzt: Ticklers erster Kommentar, der hier unzutreffend unter dem Satz steht, weil er von Horus hierher kopiert wurde, bezieht sich auf den nicht mehr existierenden Satz #718545 (Sie ist nichts mehr als ein Kind.)
Diesen Protest kann ich nachvollziehen.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

历史记录

This sentence was initially added as a translation of sentence #312199She is a mere child..

Sie ist nur ein Kind.

2011年1月20日由 Esperantostern 添加

2011年1月20日由 Esperantostern 链接

Sie ist nur ein Kind.

2011年5月25日由 Esperantostern 添加

2011年5月25日由 Esperantostern 链接

Sie ist nur ein Kind.

2011年7月21日由 Esperantostern 添加

2011年7月21日由 Esperantostern 链接

2011年8月27日由 sacredceltic 链接

2012年2月11日由 marcelostockle 链接

2012年2月11日由 marcelostockle 链接

2012年7月13日由 marcelostockle 链接

2012年7月13日由 marcelostockle 链接

2014年4月11日由 mraz 链接

2015年3月16日由 Horus 链接

2015年3月16日由 Horus 链接

2015年3月16日由 Horus 链接

2018年3月27日由 deniko 链接

2019年11月5日由 Elsofie 链接

2019年11月5日由 Yorwba 链接

2019年11月5日由 Yorwba 链接

2019年11月5日由 Yorwba 链接

2019年11月5日由 Yorwba 链接

Sie ist nichts mehr als ein Kind.

2019年11月6日由 Esperantostern 编辑