menu
تاتیبہ
language
رجسٹر لاگ ان
language سرائیکی
menu
تاتیبہ

chevron_right رجسٹر

chevron_right لاگ ان

براؤز

chevron_right رینڈم جملے ݙکھاؤ

chevron_right زبان نال براؤز کرو

chevron_right تندیر نال براؤز کرو

chevron_right ٹیگ نال براؤز کرو

chevron_right آڈیو براؤز کرو

برادری

chevron_right وال

chevron_right سارے ممبراں دی تندیر

chevron_right ممبراں دیاں زباناں

chevron_right مقامی ٻولݨ آ لے

search
clear
swap_horiz
search
sacredceltic {{ icon }} keyboard_arrow_right

پروفائل

keyboard_arrow_right

جملے

keyboard_arrow_right

ژخیرہ الفاظ

keyboard_arrow_right

ریویو

keyboard_arrow_right

تندیراں

keyboard_arrow_right

پسنداں

keyboard_arrow_right

تبصرے

keyboard_arrow_right

sacredceltic دے جملیاں تے تبصرے

keyboard_arrow_right

وال سنیہے

keyboard_arrow_right

لوگو

keyboard_arrow_right

آڈیو

keyboard_arrow_right

نقلاں

translate

sacredceltic دے جملیاں دا ترجمہ کرو

وال (کل 2658) تے sacredcelticدا سنیہا

sacredceltic sacredceltic July 29, 2010 July 29, 2010 at 8:22:36 PM UTC link پرمالنک

actually, around 400 languages are spoken in India...
What about the languages spoken in both Pakistan and India ? And Bangladesh and India ? And Sri Lanka and India ?...Should Tibetan also be represented by the People's Republic of China's flag ?!

sacredceltic sacredceltic July 28, 2010 July 28, 2010 at 9:59:29 PM UTC link پرمالنک

The idea that a language should equate a flag is at the heart of most wars as it has been over thousands of years...

sacredceltic sacredceltic July 18, 2010 July 18, 2010 at 10:13:40 PM UTC link پرمالنک

There's a bug on the profile details: I can't set a birth year before 1970. Is this place age-segregated ?

sacredceltic sacredceltic July 18, 2010 July 18, 2010 at 9:20:37 PM UTC link پرمالنک

But what's the point if "my" sentences remain mine and only mine, instead of becoming part of the lot ?
You mean we're all doing work in our corner. For what purpose ?

sacredceltic sacredceltic July 18, 2010 July 18, 2010 at 9:14:43 PM UTC link پرمالنک

A sentence I added yesterday cannot yet be found. Is that normal ?
It is quite frustrating not to see the result of one's work...

sacredceltic sacredceltic July 18, 2010 July 18, 2010 at 9:09:28 PM UTC link پرمالنک

As for me, I will just not bother with retranslations anymore, they're just a waste of time!

sacredceltic sacredceltic July 18, 2010 July 18, 2010 at 7:12:05 PM UTC link پرمالنک

Already we see that direct translations from l1 to l2 and to l3 end up with 2 sentences in l2 and l3 that don't match in most cases, so the discrepancy is just too important.
Subsequently, I think retranslations, that compound theses discrepancies, shouldn't simply appear on the same sentence detail. Retranslations are just different sentences altogether when they happen to make any sense at all...

sacredceltic sacredceltic July 18, 2010 July 18, 2010 at 11:15:31 AM UTC link پرمالنک

I think there is a massive problem with the system: The absence of a "pivot" sentence.
In effect, I see numerous cases when a sentence s1 is given in language l1 then translated into s2 in l2, then retranslated from s2 in l1 resulting in s1' and re-retranslated in l3, etc...this is endless, because s1, s1', s1''... are all different...
This happens all the time when there are no one-to-one translation or words don't correspond 100% and the meaning slips slowly from one translation to the next, which happens actually in a majority of the cases because no 2 words ever perfectly match in 2 differnet languages...

sacredceltic sacredceltic July 18, 2010 July 18, 2010 at 11:01:00 AM UTC link پرمالنک

the response time is lagging terribly...

sacredceltic sacredceltic July 17, 2010 July 17, 2010 at 11:41:34 PM UTC link پرمالنک

et que se passe-t-il quand le robot détecte un conflit de traductions ?

Je comprends qu'un contrôle de l'apport en masse est nécessaire, bien sûr.
Dans quel format voulez-vous les traductions ?

sacredceltic sacredceltic July 17, 2010 July 17, 2010 at 11:34:35 PM UTC link پرمالنک

est-il possible d'importer des phrases "en masse" ?
Je dispose d'environ 4000 phrases français/allemand

Que se passe-t-il si une même phrase dans une même langue est créée plusieurs fois par plusieurs contributeurs lors de traductions à partir de langues différentes ? Est-ce que Tatoeba opère le rapprochement automatique ?

sacredceltic sacredceltic July 17, 2010 July 17, 2010 at 11:28:13 PM UTC link پرمالنک

no, tags should not be kept inEnglish. Tags are tags. They're user-defined according to need and it's an international project...
My view is actually that tags are irrelevant, but that's another issue...

sacredceltic sacredceltic July 17, 2010 July 17, 2010 at 11:24:50 PM UTC link پرمالنک

OK. Je souhaite participer. Je peux contribuer en français/anglais/allemand/néerlandais.
Qu'est-ce que l'UTC ?

sacredceltic sacredceltic July 17, 2010 July 17, 2010 at 11:17:07 PM UTC link پرمالنک

a name and a descriptive word are quite different entities..."Project" definitely qualifies your project as an English-language one. It thus uselessly deters non-English speakers, creating a bias in your contributors representation. Is that what you're seeking ?

sacredceltic sacredceltic July 17, 2010 July 17, 2010 at 11:02:48 PM UTC link پرمالنک

comment est-on informé qu'une traduction est validée ?
Je viens de créer une phrase et sa traduction et je ne la retrouve pas quand je recherche un mot-clé...

sacredceltic sacredceltic July 17, 2010 July 17, 2010 at 11:00:35 PM UTC link پرمالنک

you should start with removing the english word 'Project' from your logo...That would help!

sacredceltic sacredceltic July 17, 2010 July 17, 2010 at 10:57:15 PM UTC link پرمالنک

Il n'empêche, la grande majorité de ce que je vois ici est en anglais et les quelques phrases en français sont incorrectes...
Exemple, dans la rubrique "Astuces": "Ici vous pouvez DEMANDER des questions..."
En français, on ne "demande" pas des questions, on les "'pose".

sacredceltic sacredceltic July 17, 2010 July 17, 2010 at 10:42:57 PM UTC link پرمالنک

How come everything here is in English in this "multilingual" project ?!?