言語を指定する
Only "He is destitute of experience." has exact matches on Google Books: https://www.google.com/search?q...=gws-wiz-books
I wouldn't say either, which is why I didn't adopt this when I read through all the Tanaka Corpus my first year involved with this project.'
If I were to convey the idea expressed in the Japanese sentence, I'd do it as follows in English.
[#295702] He lacks experience. (CK) *audio*
Please remember that adopting a sentence is giving your "stamp of approval" that it is a good, natural-sounding English sentence. (... and to some it may also imply that it is a sentence you would personally use and would have contributed yourself.). If you are unsure, you can unadopt (release) a sentence by clcking the icon in front of your username on this page.
I'm not sure. @CK ?
NNC
Same meaning:
#10550277
After waiting for the author to change it to a complete sentence or delete it, I changed and unlinked it.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #12344362 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
This is not a complete sentence.
https://en.wiki.tatoeba.org/art...how/guidelines
Write complete sentences.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #12344362 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Yesterday courier delivered my order.
->
Yesterday a courier delivered my order. OR
Yesterday the courier delivered my order.
If it hasn't come out yet, is it really the latest issue? In my mind, the latest issue is the current issue.
We're → Were ?
This isn't a sentence.
A search of the internet for "English grammar kind, type, sort" yields an Oxford Learner's Dictionaries definition for "kind (noun)" ( https://www.oxfordlearnersdicti...english/kind_1 ), which specifies that for a singular kind (or a type, or a sort) of a thing, the thing in question should be singular, and that for multiple kind𝘀 (or types, or sorts) of thing𝘀, the thing in question should be plural. If the thing is uncountable, it does not matter. As I have, in my translation, made use of "kinds" rather than "kind" (which would not make sense), I will modify it to rectify any discrepancies in plurality within this context.
@CK
@sundown
@sundown
That's what I suspected, which is why I worded the comment the way I did.
Usually if I use an animal name as a non-countable noun, I'd be referring to meat.
"I like rabbits." vs. "I like rabbit."
> An American would say "snakes" instead of "snake."
> Perhaps this is a typo.
I would say "kinds of snake". To me, this is correct. I don't think it's a typo. The user's profile says they're a native speaker of Australian English.
plonker
https://www.youtube.com/watch?v=ahcuPHVz6aM
https://metro.co.uk/2024/05/09/...inct-20808436/
Welcome to the project.
We have a Short Quick Start Guide.
https://en.wiki.tatoeba.org/art...rt-quick-start
This is not an English sentence. Remember that we want complete sentences.
Since all three of these are yours, please change them all into matching sentences. Or, leave a comment asking for them to be deleted and a corpus maintainer can delete them for you.
eng
New and old acquaintances
rom
Neve ta phurane pinsarde
fin
Uusia ja vanhoja tuttuja
> 2,500 kinds of snake
An American would say "snakes" instead of "snake."
Perhaps this is a typo.
experiences → experience ?
Yeah, thank you.
Yes. If the definite article "the" were used, "there" would not be used:
Is the doctor on the ship?
However, with the indefinite article "a", "there" would be used:
Is there a doctor on the ship?
Captain Jackson deeped the pen into ink and continued the log book.
->
Captain Jackson dipped the pen in ink and continued the log book.
to large it
https://en.wiktionary.org/wiki/large_it
https://www.collinsdictionary.c...glish/large-it
Annotation:
This means that is smells like Tom has been drinking a lot.
If you'd told me I'd be here three years ago, I never would have believed you.
Delete, there is already an existing English version
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #12443348 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Related:
[#11205439] It's almost midday.
@small_snow :)
Thanks, everyone.
Related:
[#2549287] It's almost noon. (CK) *audio*
[#3736476] It's almost midnight. (CK) *audio*
Doesn't that mean "follow Tom's example"?
Perhaps a comma would be good.
Take Tom, for example.
You are right. It is the past tense (fit or fitted is ok).
@maysu
> トムも参加します。
Welcome to the project.
Instead of adding this as a comment, click the 文A icon and add it as a translation.
You can find many English sentences with audio that need Japanese translations with this link
http://a4esl.org/temporary/tato...ches.php?t=jpn
The English is not a complete sentence.
Note: If you see non-sentences in the future, please leave a comment on the item's page. Don't compound the problem by adding a translation.
Welcome to the project.
We have a short quick start guide.
https://en.wiki.tatoeba.org/art...rt-quick-start
If the linked items are also not complete sentences, then these should all likely be deleted.
eng
A delicate situation.
alt
Ару-чек айалга.
spa
Una situación delicada.
tur
Bu hassas bir soru.
I think it's OK, as the past tense of fit; besides fit - fitted - fitted, there's also the fit-fit-fit conjugation.
@yusufhakan12 Welcome to Tatoeba, but please be careful and use capitalization and punctuation. You can edit your translated sentences.
weight -> hard* [?]
'Weight' kelimesi isimdir, sıfat değildir.
* Is there a doctor on the ship?
This sounds natural.
'Think' fiili bu bağlamda -ing ile kullanılamaz.
What makes me happy now?
@nipbud
@please check
@nipbud
@please check
@nipbud
@please check
@check link
Það er fangelsi í Danmörku.
Is there a doctor on the ship?
?