clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

超軽量新素材の採用により、従来の約半分(当社比)という圧倒的な軽さを実現!

added by tommy_san, February 27, 2013 at 2:47 PM

#2271229

linked by JimBreen, March 1, 2013 at 6:18 AM

#4306039

linked by soniamiku, June 25, 2015 at 7:29 PM

Sentence #2264007

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
warning This sentence is not reliable.
edit Edit this translation content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
warning This sentence is not reliable.
edit Edit this translation content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

JimBreen JimBreen February 27, 2013 at 11:06 PM February 27, 2013 at 11:06 PM link Permalink

I want to make sure my translation of this is correct. How about: "As a result of the use of ultra-light materials, we estimate that approximately half of our products are now extremely light."

tommy_san tommy_san February 28, 2013 at 6:15 AM February 28, 2013 at 6:15 AM link Permalink

This is a sentence in an advertisement, referring to one specific product, and saying that it's about half as heavy as the products made by the same company before.
It would also be nice if you could translate "新", which appeals the product takes advantage of new technology.

JimBreen JimBreen February 28, 2013 at 6:39 AM February 28, 2013 at 6:39 AM link Permalink

Thanks (context helps a lot.) How about "As a result of new ultra-light materials, our product now only weighs about half as much!".
That's far from 直訳, but what an equivalent advertisement might say in English.

tommy_san tommy_san February 28, 2013 at 6:53 AM February 28, 2013 at 6:53 AM link Permalink

Very good, but that's a translation of "〔……〕従来の約半分という圧倒的な軽さを実現!", isn't it?
I think "当社比" is used to avoid being interpreted as a comparative advertising. I'm not very sure about it though....
http://detail.chiebukuro.yahoo....il/q1314819298

JimBreen JimBreen February 28, 2013 at 7:03 AM February 28, 2013 at 7:03 AM link Permalink

Well, since it's an internal comparison, how about "As a result of new ultra-light materials, our product now only weighs about half as much as before!". That stops it being 比較広告.

tommy_san tommy_san February 28, 2013 at 7:20 AM February 28, 2013 at 7:20 AM link Permalink

It'll be fine if you don't have anything equivalent.
We also often see "当社比" as a note with a 米印 in extremely small letters. Isn't there something like that in English ads?

JimBreen JimBreen March 1, 2013 at 6:17 AM March 1, 2013 at 6:17 AM link Permalink

Thanks. I don't think there is a direct equivalent.