menu
Tatoeba
language
Cofrestru Mewngofnodi
language Cymraeg
menu
Tatoeba

chevron_right Cofrestru

chevron_right Mewngofnodi

Pori

chevron_right Show random sentence

chevron_right Pori yn ôl iaith

chevron_right Pori yn ôl rhestr

chevron_right Pori yn ôl tag

chevron_right Pori sain

Community

chevron_right Mur

chevron_right Rhestr o bob aelod

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Brawddeg #762164

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Cyfieithiadau
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Llai o gyfieithiadau

Sylwadau

nickyeow nickyeow 2 Awst 2012 2 Awst 2012 am 09:16:49 UTC flag Report link Permalink

把「是」改成「就是」好像會比較通順...

sadhen sadhen 2 Awst 2012 2 Awst 2012 am 09:22:44 UTC flag Report link Permalink

一般那些人是这样说的:
人民的困难就是我们的困难。
“人民”一词在语境上又和“人们”有所不同了。

nickyeow nickyeow 2 Awst 2012 2 Awst 2012 am 09:35:24 UTC flag Report link Permalink

我不會克林貢語和維吾爾語,但單看法語的句子,「les autres」指的好像只是「別的人」,並沒有「整個國家的人民」的意思。

sadhen sadhen 2 Awst 2012 2 Awst 2012 am 09:41:14 UTC flag Report link Permalink

我这里只能看到一句英语,我也认为是应该是“别人”

FeuDRenais FeuDRenais 8 Ionawr 2013 8 Ionawr 2013 am 11:42:22 UTC flag Report link Permalink

应该是人民才对。

FeuDRenais FeuDRenais 8 Ionawr 2013 8 Ionawr 2013 am 11:49:43 UTC flag Report link Permalink

“就是”是比较通顺,但在政府造的横幅标语上有可能“是”较合适。

sadhen sadhen 9 Ionawr 2013 9 Ionawr 2013 am 06:05:23 UTC flag Report link Permalink

这样的标语倒是没有见到过,我认为句子还是通顺一些比较好。
从直觉上讲,我还是觉得“就是”更好一些

FeuDRenais FeuDRenais 27 Ionawr 2013 27 Ionawr 2013 am 02:19:16 UTC flag Report link Permalink

好的!

Metadata

close

Tagiau

OK
Gweld pob tag

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Cofnodion

This sentence was initially added as a translation of sentence #762163خەلقنىڭ قىيىنچىلىقى بىزنىڭ قىيىنچىلىقىمىز..

人们的困难是我们的困难。

ychwanegwyd gan FeuDRenais, 20 Chwefror 2011

cysylltwyd gan Vortarulo, 20 Chwefror 2011

人民的困难是我们的困难。

golygwyd gan FeuDRenais, 8 Ionawr 2013

人民的困难就是我们的困难。

golygwyd gan FeuDRenais, 27 Ionawr 2013

cysylltwyd gan Yorwba, 11 Rhagfyr 2021