Adding an alternative and more literal translation (the original is useless to use as an example sentence in a dictionary.)
Yes, that's most likely what happened.
ことわざなので、句点を外します。
「堅い枝は、雪の重さに耐えることができません。だけど、柔らかい枝の柳は、雪の重さに耐えることができます。柔軟性があることは、時として、いいことです」そんな感じの意味です。
@CK. @small_snow
I don't mind whether ことわざ end with a 。 or not. There are a lot of them here, and if they get amended my weekly old/new comparison is going to run hot. Can't we make an exception from usual Japanese proactice and leave the 。 there?
@JimBreen
そういうご事情がおありなら「。」を残します。戻しておきます。:)
Thank you for your detailed explanation.
Taggar
Visa alla taggarMeningstext
Licens: CC BY 2.0 FRLoggar
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
tillagd av en okänd medlem, okänt datum
länkad av en okänd medlem, okänt datum
länkad av zipangu, 10 juni 2011
länkad av Horus, 1 oktober 2015
länkad av JimBreen, 19 oktober 2016
redigerad av small_snow, 18 februari 2020
redigerad av small_snow, 19 februari 2020
länkad av Pfirsichbaeumchen, 1 mars 2020