Profile
Sentences
Vocabulary
Reviews
Lists
Favorites
Comments
Comments on sacredceltic's sentences
Wall messages
Logs
Audio
Transcriptions
Translate sacredceltic's sentences
These links aren’t functional…
Merci Gillux. Très pro, bravo !
Maybe Kanjis are out of fashion nowadays with younger natives…
Funny to read from a MAJOR censor who attempted to ban so many of my sentences…
The problem is one of big-numbers seeking. What if “but-name duplicates” sentences were discounted to their authors ? That would be some deterrent to their authors, probably…
Easy to code…
Strange principle. And what do you do when languages have more than two genders ?
My twopence:
1) not all names are equal. To me “Ziri” is not immediately identifiable as a person’s first name. I never met anybody named so and I had no idea it was a firstname before. To me, it sounded more like a brand name for some food, or fast fashion such as “Oxo” or “Zara”.
That’s where the reading of an unknown foreign firstname becomes very difficult, because, then, you don’t know what you’re reading about and it just makes interpretation completely random.
What’s the meaning of : “Oxo just opened a new outlet” ?!? Depends on the nature of “Oxo”…Person ? River ? Brand ?
There are more than 6000 languages in the world, each having hundreds of firstnames. One can’t expect anybody to identify them all as such and probably hundreds of them are already commercial brands’names…
So it’s highly preferable to use known firstnames relevant to the language we’re translating into, in order to make them more identifiable. I’m sorry for those who have the rarest firstnames and who will subsequently feel discriminated ( because everybody wants to feel somehow discriminated, nowadays…), but Tatoeba is a sentences collection, not a names collection.
2) Yes, not all language learners are willing to learn the associated cultures, but language and culture are one. The culture perspires through the language, even if you try hard to ignore it…
And yes, some languages declense names, and that doesn’t work well with foreign names, in general…
> when translating an ungendered sentence to a language that genders it, go with the feminine"
Where is this “principle” from ?!?
> The government encourages translation within the framework of the President's Prize of the Tamazight Language (instituted in 2020). Algerian public authorities particularly encourage the translation of Algerian works from Arabic/French into Tamazight.
Err…NO ! The Algerian government in the last 60 years did everything it could to ERADICATE Tamazight…
As a matter of fact, Russia has a contradictory linguistic agenda : imposing the Russian language to hundreds of different Siberian, Turkic, Ugrian, Caucasian peoples, just to name a few. So if Russia is a federation of many peoples and territories, none of them being willing, encompassing hundreds of languages, then the Russian flag should apply either to all of them or to none. You can’t be Russian and “Federate” at the same time…
Merci
Mpborper m’a éclairé : l’utilisateur, auteur de la phrase, est bloqué.
Personnellement, je trouve cela très confus. Les administrateurs pourraient-ils récapituler les différentes circonstances, peut-être cumulées, qui transforment la couleur des phrases et clairement indiquer quelles conséquences cela a sur le filtrage de ces phrases dans les différents affichages ?
Merci
Comment se fait-il que des phrases correctes s’affichent en rouge, c’est à dire comme étant supposées douteuses, alors que seuls des non-natifs les ont révisées ?!?
Il se passe, avec le système d’approbation de phrases, EXACTEMENT ce que j’avais annoncé ici il y a déjà 10 ans : la prétendue « sagesse des foules » s’avère être une véritable CENSURE DES IGNORANTS.
Quel désastre !
I fully support this idea. People confuse sentences quality and translation quality because there is no way to distinguish one from the other.
If I’m not mistaken, there used to be a way to view linking activity on one’s own sentences. It seems to have disappeared from profile options, for some reason…
Bonjour.
Il y a un bug sur cette page, https://tatoeba.org/fr/vocabula...ntences?page=7 , sous iOS, en cliquant sur « filtrer par langue », la liste des langues flashe puis disparaît, rendant la sélection de la langue impossible.
The difference is that most hungarian sentences are owned. Ownership is key since it entrusts the owner and makes him responsible for potential issues.
If nobody wants to adopt the Japanese sentences, it’s probably because they are of poor quality, or maybe the adoption concept was not properly explained to Japanese reviewers. In any case, something should be done to fill the gap.
It might be that the level of Japanese on Tatoeba is so poor that it fails to attract natives or rebukes them...
But it’s worrying because, at the beginning, Japanese used to be pivotal on Tatoeba...
According to these statistics, Japanese is the least reliable language on Tatoeba, since it’s the least owned, if ownership is to be interpreted as approval...
I think most people do, at times...