
Übrigens: das spanische „gimnasio“ entspricht einem „Fitness-Studio“.
Ins Deutsche übersetzt, könnte es z. B. „colegio de bachillerato“ heißen ... :)

Schlage „üben“ vor.

Die Übersetzung gymnasio (deutsch: Fitness-Studio) zu Gymnasium (spanisch: colegio de bachillerato) ist natürlich „Nonsense“. (So ist auch das spanische Original gekennzeichnet.) Die Assoziation ist mir (anfangs) passend und witzig erschienen - schließlich kann man in einem Gymnasium tatsächlich Latein üben. Ich habe den Satz zunächst mal so belassen, nachdem ich den Kommentar von Espi (beim zweiten Durchlesen) als Erläuterung und nicht als Aufforderung zum Ausbessern verstanden habe.
Mit „Gymnasium“ sollte meines Erachtens nicht „üben“ stehen, da sonst der Nonsense-Charakter des deutschen Satzes, isoliert gesehen, verloren geht.
Mit „Fitness-Studio“ ist „üben“ besser, da näher am spanischen Original, allerdings schadet auch „trainieren“ nicht – Nonsense bleibt Nonsense.
Korrekterweise müsste der Satz, wie er jetzt ist, mit non-literal translation und nonsense getaggt werden. Ich kann ihn aber gerne in eine wörtliche Übersetzung umbessern.
Was bedeutet eigentlich das Esperanto-gimnazio?
Danke für Eure Kommentare!

Tschuldigung! Ich hab mich da wohl ein klein wenig verwirrend ausgedrückt: „Ins Deutsche übersetzt ...“ haut hier natürlich nicht ganz hin ... ;D
Aber, danke für deine erklärenden Worte ... Nonsens bleibt Nonsens ... es kommt nur darauf an, was man daraus macht ... ;D
Tunnisteet
Näytä kaikki tunnisteetLauseen teksti
Lisenssi: CC BY 2.0 FRLokit
Tämä lause on alunperin lisätty lauseen #2266468
käyttäjän brauchinet lisäämä, 28. maaliskuuta 2013
käyttäjän brauchinet linkittämä, 28. maaliskuuta 2013
käyttäjän brauchinet muokkaama, 20. huhtikuuta 2013
käyttäjän brauchinet muokkaama, 20. huhtikuuta 2013
käyttäjän sigfrido linkittämä, 20. huhtikuuta 2013